翻译和例句:
, unafraid of sounding too "flowery". I read the letter out loud so I could hear the melodious (有韵律的 ……
烟火”, most probably for prosodic(韵律的) reasons. ……
Mao Zedong because he found them rhythmic (有韵律的) and easy to remember. Over the years, he has read... Dynasty (618-907) and poems written by Chairman Mao Zedong because he found them rhythmic (有韵律的 ……
. rhythmic adj. 有节奏的,有韵律的We could hear a rhythmic chant outside.repetition n. 重复,反复Children used to learn ……
的The identity cards are examined by an electronic scanner. rhythmic adj. 有节奏的,有韵律的We could hear ……
中进行语音词汇教学针对起步阶段的儿童,教师可先通过有韵律的歌曲、韵文培养他们的语音意识。研究显示,韵文是语言学习较实用的教学方式,能营造愉悦的学习环境,引导小学生主动投入学习。以北京版一年级上册Unit 2 Good morning的Point and say板块教学为例,笔者将所有语音词汇融入到其中的两篇韵文中,为学生提供一个有韵律的语境,以感知语音词的音形义。首先,笔者呈现Kate和Lala部分遮挡图片并按韵律 ……
;的融合,显得独具一格。“澹澹”形容水波摇动的样子,叠词的形式本身即呈现出鲜明的节奏性,令人仿佛看到大海有韵律的起伏,听到浪涛的鼓点。许渊冲精准地把握住了这个词的动感,将其...下句的“水”与“山”融为一体。“澹澹”形容水波摇动的样子,叠词的形式本身即呈现出鲜明的节奏性,令人仿佛看到大海有韵律的起伏,听到 ……
shows ...;② while引导时间状语;③ which引导非限制性定语从句,指代前面整个句子。释义:您的舞蹈在受制于韵律的同时又展现出惊人的自由与美感,这非常了不起。You...引导非限制性定语从句,指代前面整个句子。释义:您的舞蹈在受制于韵律的同时又展现出惊人的自由与美感,这非常了不起。 ……
毕业生在不确定性中寻找成长机会,保持开放的心态,接受不同的观点。希望他们能将哈佛的精神带入社会,影响和引领他们所服务的社区,并在追求个人目标的同时,获得快乐、满足和内心的平和。演讲技巧演讲技巧语言富有诗意与韵律:大量使用排比和富有韵律的句子,例如结尾处的三个“May you ...”祈使句。增强了语言的感染力与气势,使演讲如同诗歌一般,既庄重又优美,将现场情绪推向高潮,并在听众心中留下持久回响。语言富有诗意与韵律:大量使用排比和富有韵律的 ……
对英语译文尽力打磨,务必使语言简洁、明晰,让经文朗朗上口,悦耳动听。1611年,新译本终于出版。多年来,《钦定版圣经》优美的语言和富有韵律的行文,使人们乐意阅读和聆听诵读。美国 ……
英汉书写和表达的固有差异,译者没有强求形式、韵律的完全对应,而是吸纳英语诗歌的创作方法,使译诗每行六个音步,采用轻重基本相间的抑扬格,不仅隔行尾音押韵,句中还加入了头韵等语音修辞方法,读来...顿挫,朗朗上口;而译诗外形参差,长短不齐。鉴于英汉书写和表达的固有差异,译者没有强求形式、韵律的完全对应,而是吸纳英语诗歌的创作方法,使译诗每行六个音步,采用轻重基本相间的抑扬格,不仅隔行尾音押韵,句中 ……
更多的枷锁。因为音乐会限制歌词的长短、音节的运用、韵律的搭配等选择。“这几年由于参与了几部经典音乐剧的剧本翻译和引进工作,我对音乐剧翻译也有了更深的认识,我的体会是要把歌曲翻译好非常难,而且永远没有最好,只有...生活。在忠于原作的原则下,中文字幕应当琅琅上口、富有节奏、韵律整齐,让人读起来心情愉悦。有时优秀的字幕还能激发观众跟随字幕一起演唱。”2002年上海大剧院首次引进的原版音乐剧《悲惨世界》(Les ……
桥大学和华威大学从事文学研究。20世纪初,聂珍钊开启了他的学术黄金时期。一方面,聂珍钊的学术研究在中西贯通中坚持自主创新,建构学术理论体系与话语体系,出版了我国第一部系统研究英语诗歌韵律的学术专著《英语...。聂珍钊深切地认识到英美诗歌从观念到形式对中国新诗发生和发展的深远影响,同时也发现我国学界缺少对英语诗歌形式的研究。他历时五年,潜心研究,完成了我国第一部系统研究英语诗歌韵律的 ……
美的诗意表达——语不惊人死不休。平仄不齐、韵律缺失是古诗之大忌,更是杜甫极力避免的。英译,自然不可忽略韵律特征。上海外语教育出版社出版的《杜甫诗歌全集英译本》便凝聚了笔者对韵律的坚守,对...惊人死不休。平仄不齐、韵律缺失是古诗之大忌,更是杜甫极力避免的。英译,自然不可忽略韵律特征。上海外语教育出版社出版的《杜甫诗歌全集英译本》便凝聚了笔者对韵律的坚守,对“形神兼备&rdquo ……
五绝和七绝分别译成英语传统诗歌的五音步抑扬格和六音步抑扬格。对中国学者而言,把握英诗格律并非易事。手稿中,像林升的《西湖》、杜甫的《漫兴》等译诗页面,均将英文重读音节在诗行上方标出,蔡廷干对译诗韵律的追求可见一斑。蔡廷 ……
|