翻译和例句:
say thanks, but are also a way of toasting (敬酒) your hosts. “Cheers” is the equivalent (对等词 ……
, you can find English equivalents (对等词). For example, Sun Wukong is called “Monkey”, Zhu Bajie “Pigsy... equivalents (对等词). For example, Sun Wukong is called “Monkey”, Zhu Bajie “Pigsy”, and Sha Wujing “Sandy ……
and are mixed with phrases that have no Englishequivalent(对等词). On top of this is the thick Beijing ……
辞典翻译质量令人担忧 学生缺乏辞典使用技巧
可能将其理解为带有某人签名的餐盘,但事实上signature dish是招牌菜的意思,这里signature为“著名”的意思。此外,苏正隆还提出一些改进双语辞典翻译质量的方法。他认为双语辞典不应只是列出一般性的与单词相对应的汉语对等词,而应尽可能将与词语相关的“比喻义”和对应表达一并列出,便于提高学生的语言和写作表达能力。“最近出版的《麦克米伦高阶辞典》不仅列出honest的汉语对等词,还向 ……
生首先谈了中西方翻译理论的不同,西方讲究“对等”,因为西方的语言,如英语、法语、德语等,90%的词汇有对等词,而中文和西方语言不同,只有约一半的词汇有对等词。不对等的部分怎么办,许先...%的词汇有对等词,而中文和西方语言不同,只有约一半的词汇有对等词。不对等的部分怎么办,许先生提出了“优化论”,即在中西翻译中发挥各译语的优势,避免劣势,争取均势,并通 ……
时采取音译还是意译应当视具体情况而定。关于“Long March”“Great Wall”等词组,由于英语中本身有“march”(行军)、“wall”(墙)等词,通过意译法比直译法的“Changzheng”“Changcheng”更易于被外国人理解。然而,若某事物为中国所独有,在英语中无对等词汇,就可用音译法。如“qigong”(气功)、“kang”(炕)等。有的汉语词最初被译为英语时用意译,而后由于不符合语言习惯等原因改为音译,如不 ……
)等音译词只占少数。一般情况下,在英语中找不到可意译的对等词时才会采用音译的办法,其前提是音译词能够被说英语的人所理解。即便如此,音译词未必都能进入英语并且长期存在,比如 ……
have many different meanings and are53with phrases that have no English equivalent (对等词). On top ……
|
|
|