翻译和例句:
Mansions)等四大文学名著在内的中国古典文学经典虽已有多种语言的外译本,但与西方文学名著的翻译作品相比,中国文化的对外翻译工作仍有诸多不足。不仅如此,西方读者普遍存在对中国古典名著的误读现象。今年10月刚...伴随着该书的热销,社会上掀起了一股"保卫名著"的风潮。一些新派观点认为,中国古典文学名著的外文译本已到了更新换代的时候,重译《红楼梦》应当采取更为鲜活、现代的方式。 (相关报道详见A5版) ……
莎士比亚的古典文学走进美国中学。THE name Shakespeare is known throughout the world. But the classic stories may....For many of the eighth-graders, this was their first experience with the great literary (文学) master ……
a classics (古典文学) club. Students can talk about the Latin language (拉丁语) or books on classics.In my... a classics (古典文学) club. Students can talk about the Latin language (拉丁语) or books on classics ……
camp. It was about learning Ancient Greek (古希腊语)! The camp helps students study classics (古典文学...腊语)! The camp helps students study classics (古典文学).I’m a fan of classics, and I ……
学位) in Chineseclassical literature(古典文学) there."Cha's works are different from other kungfu novels. They are rich ……
students ___________________________ (熟悉古典文学).2.What’s more, its people feel they can count ……
摘自: 写作兵法[21ST, 21世纪学生英文报·高二版]
. He studied classics (古典文学) at the University of Cambridge. “I spent my entire spare time doing ……
with the basics of. However, having heard about the excellence of my school’s classics (古典文学) department, I ……
Annals 《春秋》3. The four literature books (四大古典文学名著)1) A Dream Of Red Mansions 《红楼梦》2) The Three Kingdoms ……
《红楼梦》不仅在我国古典文学作品中大放异彩,也在世界文坛中获得了极高的赞誉。《红楼梦》先后被译成了英、日、德、意、俄、蒙、朝以及越南等十几种文字,近20年来,各种译本仍有增加。《红楼梦》最早的外文译本是英译本,由英国人John Davis于1830年翻译,题为Chinese Poetry,作者仅翻译了第三回片段。在1830年至1892年间,《红楼梦》英文译本(节/选译本)陆续面世,包括1842年 ……
成功扮演了重要角色。 完成《日语灭亡之时》一书时,水村表示,与其要求国民全部双语化,不如只培养少数精通某种外语的精英,从而维持翻译出版的传统;与其让学生写作文,不如实行让他们饱读古典文学...得以幸存的道路究竟在何方?水村认为,作为一种语言,日语不仅具有多种书写方式,而且拥有十分丰富的内涵。那些只顾阅读消遣类图书的人们已经对自己国家的文学不屑一顾,他们的日语水平日渐堕落也就是既成事实了。据了解,在日本文学史上,从明 ……
孔子提出的仁政德治引起了他强烈的共鸣。据说伏尔泰还将孔子的画像供奉在礼拜堂内,把他作为人类的道德楷模。但是中国古典文化在海外传播仍是非常不够,尽管许渊冲先生在这方面做出了巨大贡献,但是西方对于中国古典文学,例如...最终的目标是要通过文化达到心灵与心灵的交流。马东瑶 北京师范大学文学院副院长、古典文学专业教授中国古典文学教育者和研究者已越来越清晰地认识到中国优秀传统文化在国内的传承和向世界的传播是义不容辞的责任。如何 ……
本至今在西方世界拥有独一无二的经典地位。该书的问世,为红学文化在西方传播奠定了基础。 (新浪网)“观音菩萨与唐僧谈起了恋爱?!林冲与扈三娘情深意笃?!国外译者对中国古典文学的翻译为何如此‘雷人’?缺乏规范、统一、权威的现代译本乃是症结所在。”——《新闻晚报》评论员陶雨楠事件回放随着政府对中国图书对外推广力度的日益加大,中国古典文学书籍的翻译问题越来越受到国人的重视。有观点认为,由于对中国文化缺乏深入的认识,外国译者在翻译中文古典 ……
摘自: 世说新语[21ST, 21世纪英语教育周刊]
——新东方实用英语学院院长齐文昱专访(上)
《成语故事300篇》是齐文昱最早接触到的文学读物。在南开中学读初中时,一位“博通古今且极具人格魅力”的老师成为他走入文学殿堂的导师。课外,他精读中国古典文学作品、背诵古文诗词。初中时,齐文...后当我在英文小说中读到‘the mercurial breeze’一语的时候,不禁惊叹中英文之间天成的默契。”齐文昱回忆道。对于古典文学的热爱让齐文昱较早地培养起对于语言“意境”的感知。高中时,他曾 ……
于伦敦,在牛津大学研读古典文学时即表现出在东方语言方面的天赋。1948年,霍克斯来到中国,进入北京大学学习中文。1951年,霍克斯从中国返回牛津任教,开始了新的研究工作。1959年,36岁的...八十回,由企鹅出版公司分别于1973、1977和1980年分三次出版。该译本大获好评,《泰晤士报文学增刊》发表评论说,“译本在规模和质量上均足以同韦利翻译的《源氏物语》相媲美”。《红楼梦》后40回则 ……
|