|
东学西渐 文化复兴 中西文化从“各美其美”到“美美与共” 包含10个检索结果
中国功能语言学界研究成果如何获得渐获国际认可。2018年1月11日,《21世纪英语教育》编辑部组织了以“东学西渐,文化复兴”为主题的英语教育行业年度大会,我受邀参会并做大会发言。在这次大会上,中国...部组织了以“东学西渐,文化复兴”为主题的英语教育行业年度大会,我受邀参会并做大会发言。在这次大会上,中国日报为翻译界的老前辈、德高望重的许渊冲先生颁发了“中华传统文化 ……
2020年10月07日
1月12日,在“东学西渐 文化复兴”英语教育行业年度大会上,我国著名翻译家许渊冲先生被中国日报社•21世纪英语教育传媒授予“中华传统文化传播终身成就奖”,主办方向许老在传统文化传播方面所做出的杰出贡献致敬。许渊冲先生在诗歌翻译领域有着极深的造诣,对于中西文化都有着深刻的理解。他的译著在国内外获得了无数赞誉,其英译的《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;英译的《西厢记》被英 ……
2018年01月31日
仪式在“东学西渐 文化复兴”英语教育行业年度大会上正式拉开序幕。启动仪式上,大赛主办方中国日报社•21世纪英语教育传媒总编辑兼总经理曾庆锴,联合主办方英孚青少儿英语中国区总裁白皎宇,大赛... may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days.”当洋腔洋调的英语遇上“轻拢慢捻抹复挑”的中国民乐古筝,如此中西文化 ……
2018年01月31日
之间的桥梁。关于“各美其美”到“美美与共”,我认为“美美与共”就是最优秀的文化可以相互依存,全世界最优秀文化之间的关系不应是“你压倒我、我战胜你”,而应是“你中有我、我中有你”,是相互尊重、互相学习、互相...不能有急功近利的心态与情绪,我们要有长期努力的目标与动力。侯毅凌 北京外国语大学教授、《英语学习》杂志主编从“各美其美”到“美美与共”是比较理想化的愿景,但在现实中,中外文化交流需要天时、地利、人和,同时 ……
2018年01月31日
意识作为英语学科的核心素养之一,就是要通过英语教育这个平台来培养我们的下一代去肩负起“东学西渐”的责任。相对于英语教育,我个人更喜欢英文教育这一提法。我们的语言教学从文字、文法、文本到文学、文化,最终目标是培养一个文明人。这样,我们的下一代将来站在国际舞台上时,不仅能跟外国人交往,还能具备一种话语能力。“东学西渐”这个任务将来一定是靠我们的下一代来完成,所以未来的语言教学应该从教学走向教育,从英语教学走向英语教育,或者 ……
2018年01月31日
投胎转世。自然流畅的译文让人感到翻译是自由的。不过译者是带着脚镣跳舞,所以翻译的自由是有限制的,是限定条件下的无限自由,不自由中的自由,而这样的悖论性的自由才是弥足珍贵的。东学西渐400多年...辑规定;译诗必须如实再现原作,否则便违背了作者,蒙蔽了读者。纵观四百余年的典籍外译,我时时为形意的缺失和纰漏而遗憾。翻译之敝不仅遮蔽了中华文化的神采而且割裂了中西文化一体性,造成更大的“隔 ……
2023年09月30日
终身成就奖”;2014年,荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲认为,每个人肩上都扛着中国传统文化复兴...首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲认为,每个人肩上都扛着中国传统文化复兴的大旗,每个人脚下都是通向世界的路途。他通过对中国传统诗歌的翻译,为西方世界理解中国诗词之美打开了一扇大门。 ……
2020年04月30日
国学热日益升温 典籍英译备受关注
外文译本最多的古代典籍之一。近来,一股"国学热"在国内掀起,易中天的《品三国》销量即将突破500万册,于丹的《论语心得》目前销售量已超过230万册。在传统文化复兴浪潮的推动下,国内文化界更加关注中国传统典籍的世界推广之路,"典籍... of Change)、《诗经》(The Book of Songs)、《庄子》(Zhuangzi)等典籍,他告诉记者:"在弘扬民族文化、促进东西方文化融合方面,典籍英译发挥着重要作用。多年来,中西文化 …… 2007年04月27日
访中,许老的话题一直围绕着诗歌翻译和中西文化,言语间充满了对民族文化的骄傲。他真诚地认为,每个人肩上都扛着中华文化复兴的大旗,每个人脚下都是通向世界的路途。记者:有学者说,翻译...对等,但中文和西方文字只有40%到50%可以对等。中西诗歌的差距就更大了。如果中国的译者也用西方的对译法,这是不行的,我推崇优化译法。《论语》的第一章第一句:“学而时习之,不亦说(悦)乎?”美国 ……
2018年01月16日
识而智慧的统摄。”据赵彦春介绍,早期翻译中华经典著作的多是西方汉学家、外交家和教会人士,清朝末年出现了一些华人译者。在中华文化复兴的当下,西方汉学家在汉学这一学科之下继续从事翻译工作,一批国内学者也承担起了中华文化...“人之初,性本善。性相近,习相远⋯⋯”当你听到牙牙学语的中国孩子流利地背诵《三字经》时,一定不会感到惊讶。在中国,《三字经》早已与《春晓》《静夜思》等唐诗一样,成为家长们对孩子进行语言训练与传统文化 ……
2019年04月30日
|
搜索提示: |
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |