翻译和例句:
美国研究人员近日发现,会说两种语言的人在使用不同语言时,其性格也会不自觉发生变化。据路透社报道,美国巴鲁克学院和威斯康星大学的研究人员调查了谙熟英语和西班牙语的西语裔女性后发现,这些兼具拉丁文化和美国白人文化背景的“双语”女性,个性有时发生较大变化,而语言可能是背后“诱因”。研究者表示,被调查的妇女认为她们在说西班牙语时比说英语时更自信、更外向一些。研究者还发现,与说两种语言、但生 ……
they have discovered the real reason why the ship sank – the moon, according to Reuters (路透社 ……
路透社调查显示世界大多数人认为电脑比手机更重要。词数 263 建议阅读时间 5分钟WHICH of these would you give up first: your cell phone, your computer, your social networking account or your television?Most people around the world say ……
of tropical hurricanes with some features of winter storms,” Kerry Emanuel told Reuters (路透社). He ……
of French people support gay marriage.路透社报道,目前全世界有11个国家承认同性婚姻合法,分别是阿根廷,比利时,加拿大,丹麦,爱尔兰,荷兰,挪威,葡萄牙,南非,西班 ……
路透社评出2018年最受欢迎图片,先睹为快!What were last year’s most popular pictures? Reuters has listed some of the most popular shots on Instagram, a photo and video-sharing site. The pictures captured (捕捉) funny ……
路透社最受欢迎图片出炉!A picture is worth a thousand words. In the past year, many unforgettable moments were captured (捕捉) in photos. Reuters has listed some of the most popular pictures of the year ……
people),共创中华民族绵长福祉(long-term prosperity),续写中华民族历史新辉煌。翻译这段话难点在于词语”心结”的表达。新华社、路透社和CNN使用了不同的翻译。新华社用了knots,CNN用了grudge,路透社用了rancour。句子”没有什么心结不能化解”比较含蓄,新华社选择保留原意,直译为There are no knots that cannot be untied ……
未来才会好。两岸青年要增强做中国人的志气、骨气、底气,共创中华民族绵长福祉,续写中华民族历史新辉煌。翻译这段话难点在于词语“心结”的表达。新华社、路透社和CNN使用了不同的翻译。新华社用了knots。CNN用了grudge,原意指“怨恨”。路透社用了rancour,原意指“积怨、敌意”。句子“没有什么心结不能化解”比较含蓄,新华社选择保留原意,直译为There are no knots ……
“中国文学至今未能走入西方社会的过错不在中国人身上。因为,中国文学更应由西方人自己翻译,但事实上从事中国文学翻译工作的西方人却寥寥无几。”——中国著名作家冯骥才事件回放著名作家冯骥才日前接受路透社采访时称,中国近、现代文学作品未能产生全球性影响是一件憾事,究其原因在于作品翻译的不当与滞后。他呼吁,西方社会应给予中国文学界更多的关注,并积极翻译和出版中国文学作品。 (路透社)“研究 ……
摘自: 世说新语[21st, 21世纪英语教育周刊]
. Adversity reveals true friendship. True gold can stand the test of fire.患难见真情,烈火炼真金。-2020年2月14日,国务委员兼外交部长王毅接受路透社...炼真金。-2020年2月14日,国务委员兼外交部长王毅接受路透社专访2. Wuhan is not an isolated island and is not fighting alone.武汉不是&ldquo ……
the test of fire.患难见真情,烈火炼真金。-2020年2月14日,国务委员兼外交部长王毅接受路透社专访At the start of this year, 1.4 billion.... Adversity reveals true friendship. True gold can stand the test of fire.患难见真情,烈火炼真金。-2020年2月14日,国务委员兼外交部长王毅接受路透社 ……
stand the test of fire.患难见真情,烈火炼真金。-2020年2月14日,国务委员兼外交部长王毅接受路透社专访At the start of this year, 1.4...炼真金。-2020年2月14日,国务委员兼外交部长王毅接受路透社专访2. Wuhan is not an isolated island and is not fighting alone.武汉不是&ldquo ……
炼真金。—— 2020年2月14日,中国外交部长王毅接受路透社专访 Adversity reveals true friendship. True gold can stand the test of fire.患难见真情,烈火炼真金。—— 2020年2月14日,中国外交部长王毅接受路透社专访 ……
见真情,烈火炼真金。—— 2月14日,中国外交部长王毅接受路透社专访 TEENS The virus knows no borders, but the worst... reveals true friendship. True gold can stand the test of fire.患难见真情,烈火炼真金。—— 2月14日,中国外交部长王毅接受路透社 ……
|