翻译和例句:
is Tokyo, Japan. Mater is mistaken (被误认为) for an American secret agent (美国特工). He is in big trouble ……
, Ward doesn't want to be discredited (被误认为) as a talent show winner. He has proved his worth ……
《火星救援》(The Martian)改编自同名小说,讲述了美国宇航员Mark Watney与其他五位宇航员在火星上遭遇巨型风暴,他因为被误认为无法生还而被留在火星。清醒后的Watney发现自己远离地球家园,食物只够一个月的供应。幸好他天性幽默乐观,而且是个植物学专家,决定施展浑身解数在这颗荒无人烟的红色星球上生存下来并等待NASA的救援人员。精彩回放 1. They say once you ……
《火星救援》(The Martian)改编自同名小说,讲述了美国宇航员Mark Watney与其他五位宇航员在火星上遭遇巨型风暴,他因为被误认为已遇难而被留在火星。清醒后的Watney发现自己远离地球家园,食物只够一个月的供应。幸好他天性幽默乐观,而且是个植物学专家,决定施展浑身解数在这颗荒无人烟的红色星球上生存下来并等待NASA的救援人员。精彩回放 1. They say once you ……
非限制性定语从句,修饰a noctilucent cloud。③ which引导非限制性定语从句,修饰a noctilucent cloud。释义:其它能在天空中发出奇怪光芒的东西是夜光云,它可能会被误认为是UFO。释义:其它能在天空中发出奇怪光芒的东西是夜光云,它可能会被误认为是UFO。 ……
众网民批评交通部译名有误
中文名称就名不副实。学习狂人:communications的复数形式,也有“通讯系统”的含义,我国交通部的英文名称是否会被误认为“中国电信部”呢?天马行空:如果说交通部最先包括了通讯和交通,那是...不知道是交通部译名在先,还是词典诠释在后。乖乖虎:我认为交通部的名称错误不是出在英文译名上,而是中文名称就名不副实。学习狂人:communications的复数形式,也有“通讯系统”的含义,我国交通部的英文名称是否会被误认为 ……
英文译名是否 水土不服 ?
之外,其他名称全是音译。近来音译似乎成为了一种时尚,但我个人认为,如此翻译有偷懒的成分,汉语拼音能完全体现‘中国特色’吗?在音译名称之后加以英文解释是有必要的,但一些解释并不准确,例如,Vgetarian是‘素食者’的意思,如何成了‘菜窝头’?‘焦圈’所用rolls一词容易被误认为‘炸面包圈’;至于‘炒肝’注释中的intestine一词,我想老外们看到菜单后可能胃口全无。”社会声音北京网友“红袖 ……
面内容为署名评论文章,文章作者并非报社员工,而是社外投稿者。Op-ed常被误认为opinion-editorial.I’ve read both books. I talked to Chua... and Fall of Cultural Groups in America)这本“虎妈成功学”的书中,作者认为这些表现优异的文化群体的成功应归因为三种特质,即优越感情结(exceptionality)、不安 ……
't want my family to be the ones going away looking sad."However, Ward doesn't want to be discredited (被误认为 ……
with food wrappers.自私的野餐者乱扔包装纸,使海滩杂乱不堪。 respective []各自的 adj.这个词经常被误认为是 respect (尊重)的形容词“尊重的”,但事 ……
乐这一情绪也不是完全有益的,故可将fool’s gold理解为“被误认为有益的事物”,故选D。9. D。由第二段中“He believes that the ‘compulsion to think...积极思考也有不好的地方,即快乐这一情绪也不是完全有益的,故可将fool’s gold理解为“被误认为有益的事物”,故选D。10. C。由第二段最后一句“individuals with ‘emodiversity ……
就可总结出文章的中心是Take Our Daughters to Work Day。 用具体的人物做例子来介绍事件是软新闻常见的手法,从而使新闻事件有人情味、更具体、更具趣味性。这样的新闻容易被误认为 ……
|