翻译和例句:
中国菜受到全世界的普遍欢迎,但是如何将各个菜肴准确翻译成英文,却不简单。在翻译时,我们应当综合考虑菜肴的用料、烹饪方式、文化内涵等多种因素。中国菜名大多数以用料(包括主料和作料)名称和烹饪方式(包括容器)构成,这类菜名相对好译,如:西红柿炒鸡蛋:scrambled eggs with tomato红烧肉:pork braised in brown sauce水煮鱼:boiled fish闷里 ……
如今,随着各类国际赛事日益增多,各国间的饮食文化交流日益频繁,菜名翻译也因此显得格外重要。翻译好菜名、准确地向外国友人传达出其中的寓意,从而传播好中华文化,成为我们的一项重要使命。如今,随着各类国际赛事日益增多,各国间的饮食文化交流日益频繁,菜名翻译也因此显得格外重要。翻译好菜名、准确地向外国友人传达出其中的寓意,从而传播好中华文化,成为我们的一项重要使命。去年暑假,恰逢社区招募第31届世 ……
五颜六色的蔬菜broccoli 西蓝花cabbage 圆白菜carrot胡萝卜potato 土豆cucumber 黄瓜pepper 柿子椒mushroom蘑菇eggplant 茄子onion 洋葱cauliflower 菜花Have a go小朋友们,你能把下面的蔬菜名称补充完整吗? ……
京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家讨论、审核后,《中文菜单英文译法》讨论稿问世。在讨论稿中,专家们对2753种菜名进行了整理。首先,中国菜中以主料开头的菜名归为一类,如“白灵菇扣鸭掌”就直接译为“蘑菇和鸭脚”,中间以连词连接,即“Mushrooms with Duck Feet”。其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名 ……
“四个高兴的肉团”“政府虐待鸡”是哪道菜?
征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京...许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。加拿 ……
那些将samosas(咖喱角)、pakoras(帕可拉)、tandoori(印度烤鸡)等印度菜名写成斜体字的日子一去不复返了。这些词近来已被收录进英语词典中。现在,就连《牛津英语大词典》和它的初级版本《牛津高阶英语词典》也将这些词作为英语词汇的一部分收入囊中。“风靡西方的不仅仅是印度菜名,日常用语中的大量印度词汇也在逐渐进入这些头牌词典中。”《牛津英语大词典》总编辑Joanna Turnbull ……
你知道怎么翻译中国菜的菜名吗?词数 210 建议阅读时间 7分钟 教案见网站 FOREIGNERS visiting China always list Chinese food as a top attraction. But if the English on the menu is poor, maybe the nation's foreign guests are often ……
, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.21STBONUS一些常见的中国菜名:noodles ……
中国菜翻译官方模板出炉,英文菜名不再“雷人”。词数 211 建议阅读时间 3分钟FOREIGNERS arriving in China for the first time are often puzzled and amused (逗乐) by the menus in Chinese restaurants. It’s not the taste of the food ……
Michael Crook:英国人,出生于北京,中文名柯马凯。在英国、美国、中国从事中、英语言文化教学与翻译工作多年。中国饮食文化素来享誉世界,但却缺乏统一规范的英文译名。为迎接北京2008奥运会,北京市外办正组织专家审核中国菜单译文,相应译名标准即将出台。本栏目将介绍如何正确翻译中国菜名及其译名背后的文化内涵。WE should encourage foreigners to learn ……
饮食拾趣Michael Crook:英国人,出生于北京,中文名柯马凯。在英国、美国、中国从事中、英语言文化教学与翻译工作多年。中国饮食文化素来享誉世界,但却缺乏统一规范的英文译名。为迎接北京2008奥运会,北京市外办正组织专家审核中国菜单译文,相应译名标准即将出台。本栏目将介绍如何正确翻译中国菜名以及其饮食文化精粹。ACCORDING to the charming Dissertation ……
中国饮食文化素来享誉世界,但却缺乏统一规范的英文译名。为迎接北京2008奥运会,北京市外办正组织专家审核中国菜单译文,相应译名标准即将出台。本栏目将介绍如何正确翻译中国菜名及其饮食文化精粹。CHINA is a multi-ethnic(多民族的) nation larger than all Europe in size and population. There is tremendous ……
the fried chicken. 有些菜名听起来挺诱人,但实际上一般人不会喜欢,作为善意的提醒,与其说“这道菜有点恶心”,不如委婉地说“不像名字听起来那么美味”,或“口味有些重”。我对 ……
那些古怪却有趣的中文菜名给我的美食之旅增添别样色彩。词数308 建议阅读时间 4分钟Ever thought of taking a dry roast duck study? I hadn’t – until I went for dinner in my local Chinese restaurant. My friends and I sat round a table ……
多语种平台相继推出 资讯、教学两大功能相得益彰
还纷纷开辟了专门的语言学习栏目,其内容主要包括以日常交流为主的奥运英语1000句、奥运英语300句、奥运法语、德语、韩语100句等。此外,奥运历史回顾、体育运动词汇、公共场所双语标识、中国菜名 ……
|