伤之外还受到侮辱”,所以这个美国习惯用语的意思接近于中文的“雪上加霜”,或者“火上浇油”。据说,Add insult to injury来自罗马寓言中苍蝇和秃子的故事。有只苍蝇老围着一个人的秃头转,秃子很烦,就伸手去打苍蝇,苍蝇没打到,反倒打了自己的脑袋。苍蝇嘲笑他“add insult to injury”。所以这个习惯用语往往用于形容倒霉事接二连三地发生的情况。现学现用:Mike带领的足球队输了,他本 ……
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号