翻译和例句:
rates (离婚率) in the country are surprisingly high, and lots of marriages end within the first two years ……
the old housing policies. “中国式的”强调中国特有的现象,因此要用Chinese-style。如果仅仅是指“中国的”,如“中国的离婚率”,那就是Chinese divorce rate...价格), the going rate (市场通行价格)。 中国式离婚 Chinese-style divorceHome-buyers may resort to divorce ……
created. 本句的意思为“所以只有当经济再度恢复正常之后人们才会发现到底有多少破碎的家庭”。命题者的设计比较巧妙,本句为强调句型,需要考生具备基本的语法知识。它所强调的是在经济下滑期间夫妻离婚意愿比较低,而经济好转,经济压力降低之后夫妻“后顾之忧”减少,导致离婚率增加。综上所述,答案为A,“经济复苏会带来更高的离婚率”。练习题1. What can be inferred from ……
, and the current crisis will probably do the same.第一句就给出了关键词,意思为美国人会转而向家庭求助以获得支持。第二句谈到“如果大萧条可供参考的话,那么我们将会看到高离婚率...再次印证了转折句在阅读定位中的高度重要性。本句意思为“收入降低,工作岗位不保,生活并不美满的夫妻也不敢离婚”。故而选择D) living separately would be too costly (分开 ……
|
|
|