翻译和例句:
first tasted thebitterness(悲苦) of life. At 13, Cao's family was pardoned by the emperor ……
, novels and plays. The bitterness (悲苦) of his early life led to his pen name, Gorky, which means bitter... his stories, novels and plays. The bitterness (悲苦) of his early life led to his pen name, Gorky ……
情感和情绪。原词中“乍暖还寒时候,最难将息。”的“寒”字,除了点明当时的气候环境,也衬托出作者内心的凄凉和悲苦。因此,“乍暖还寒”此处...中“乍暖还寒时候,最难将息。”的“寒”字,除了点明当时的气候环境,也衬托出作者内心的凄凉和悲苦。因此,“乍暖还寒”此处着重是指&ldquo ……
我们还可以看到另一变化,即译文中I的大量出场。原作前半篇写景,后半篇抒怀,如果不用I,则英文中何人作客,何人登台,何人悲苦与孤独?叙事与抒情皆无从着力。前文提到,译文前四行的整齐句式到了后四行为之一变,在形式上避免呆板,多了错综之妙。此外我们还可以看到另一变化,即译文中I的大量出场。原作前半篇写景,后半篇抒怀,如果不用I,则英文中何人作客,何人登台,何人悲苦与孤独?叙事与抒情皆无从着力。与之不同的是,中国 ……
人遇到的每一张面庞上,他所留意到的尽是虚弱、悲苦的印记。在描述了毫无生机色彩的所见之后,布莱 克将听觉所闻之声绵延又沉滞地录于接续的诗节中:诗人在伦敦的街道上行走游荡,紧邻着的是泰晤士河 在河道里流淌。行走...的”河道,处处都被分割、承包,被商业金钱运 作瓜分。在诗人遇到的每一张面庞上,他所留意到的尽是虚弱、悲苦的印记。在描述了毫无生机色彩的所见之后,布莱 克将 ……
|
|
|