翻译和例句:
每个人都有优点和缺点,盲目自信和过度自卑都是不可取的。EVERYONE has good days and bad days. Sometimes, you feel as if you're on top of the world and all the questions on your maths test might seem easy. But occasionally you ……
gratification. Instant fulfillment.” 英语词汇解析四级词汇embrace 采纳,接受preferable 较合意的;更可取的托福词汇alluring 吸引人的, 诱惑 ……
: The Science of Successful Learning. One researcher calls that kind of effort (努力) a “desirable (可取的 ……
is not advisable (可取的). “I think combining work with pleasure helps with productivity (效率). I’d... (自律), imitating these students without considering their realities and habits is not advisable (可取的 ……
considering their realities and habits is not advisable (可取的). “I think combining work... their realities and habits is not advisable (可取的). “I think combining work with pleasure helps ……
科学地反映出考生实际的语言运用能力。目前,社会上有些英语培训机构只是一味单纯地教授学生应试技巧,结果,高分低能的托福或雅思考生越来越多。这种做法是非常不可取的。但是,这并不意味着,在备考四、六级考试时,学生 ……
没有使用并列句和复合句。作者混淆了文体的概念,如To begin with, Second, Third这些适用于议论文的衔接词在此表达不恰当。语言表达不地道,对表格内容进行了生硬的翻译,逐字逐句翻译所给信息是最不可取的 ……
南开大学外国语学院英语系副教授 臧力强
言中的文化因素与使用该语言的民族所在国的国情的联系。特别是翻译中国独有的食品、乐器、度量单位和货币等语汇时采用音译是可取的,因为它们是我们民族独一无二的事物。因此,建议把京剧音译为“Jingju”,也是有道理的。京剧 ……
at the event, it seemed too uptight and over-styled compared to her.”Tried-and-true字面意思指“尝试过后证明可取的”,表示“经检 ……
: The Science of Successful Learning.One researcher calls that kind of effort a “desirable (可取的) difficulty ……
做某事同根词:desirable adj. 可取的;值得要的She felt a desire to quit her job.desire n. 渴望,愿望用法:a desire for sth 对&hellip.... 可取的;值得要的She felt a desire to quit her job.Page 4Page 4fright n. 惊恐, 吃惊同根词:frighten vt. 使惊吓;frightened ……
渴望做某事同根词:desirable adj. 可取的;值得要的She felt a desire to quit her job.desire n. 渴望,愿望用法:a desire...做某事同根词:desirable adj. 可取的;值得要的She felt a desire to quit her job.Page 38Page 38fright n. 惊恐, 吃惊同根词:frighten vt ……
; 特殊的餐桌礼仪4. it is advisable to do ... 做……是明智的,可取的4. it is advisable to do ... 做……是明智的,可取的 ……
们这种做法已危及到了其他人的人身安全,是不可取的。晒工资:wages online exposure点评:“晒工资”并非将工资拿到太阳底下去晒,而是将工资条拿到网上去曝光。基于这一意蕴,该词可译为“wages online ……
应该阐述我们应该做什么以及理由。命题中给出了四个话题,有的同学常常把命题要求翻译一遍就完了,这样是不可取的。写作时,应该有轻有重,要突出的部分多写,次要的内容捎带而过。面面俱到,反而使文章像流水帐,显得没有层次,没有重点。布局 ……
|