|
意美 音美 形美 知之 好之 乐之 许渊冲:翻译最大的乐趣就是创造美、发现美 包含288个检索结果
才等到回信。许渊冲说: “有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”年少时的欢喜,却让他用一生来“告白诗词”。这一段经历令许渊冲被翻译深深地吸引。在他看来,翻译不是苦差事,而是人生最大的乐趣。“人生最大的乐趣就是创造美、发现美,如果同样一句话,我翻译得比别人好,这就是乐趣,是别人抢不走的乐趣。”2007年,许渊冲被告知患上直肠癌,仅剩七年寿命,他依旧将所有精力放在翻译诗词、名著 ……
2017年10月11日
成英法韵文的唯一专家,您在翻译理论上提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”,包括“三美、三化、三之”、“一、依、异、易、艺、怡”等。请问“三美、三化、三之”分别代表什么?许渊冲:“三美”是指意美、音美、形美,是译诗的本体论。“三美”之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化”是深化、等化、浅化,“三化”是译 ……
2018年01月16日
章中有一句:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”意思是说:知道不如喜欢,喜欢不如感到乐趣。这话可以用来说明文学翻译的高低标准。就是说,翻译要使读者知道原文说了什么,这是低标准;要使读者喜欢译文,这是中标准;如果能使读者感到乐趣,那就是高标准了。所以这句话可以根据具体情况进行翻译:《论语》第六章中有一句:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”意思是说:知道 ……
2019年10月31日
meaning. That’s why the poem is still popular now. 许渊冲先生在本诗的翻译上充分贯彻了“音美、形美、意美...;形美”的要求。在前两句的翻译中,许先生用了疑问句式,虽然语气变了,但是传达出了原文中的意思,传神到位。 TEENS 许渊冲先生在本诗的翻译上充分贯彻了“音美、形美、意美 ……
2021年12月19日
;s why the poem is still popular now. 许渊冲先生在本诗的翻译上充分贯彻了“音美、形美、意美”的“三美”原则。首先...生用了疑问句式,虽然语气变了,但是传达出了原文中的意思,传神到位。 许渊冲先生在本诗的翻译上充分贯彻了“音美、形美、意美”的“三美”原则。首先 ……
2021年12月19日
meaning. That’s why the poem is still popular now. 许渊冲先生在本诗的翻译上充分贯彻了“音美、形美、意美&rdquo.... That’s why the poem is still popular now. 许渊冲先生在本诗的翻译上充分贯彻了“音美、形美、意美”的&ldquo ……
2021年12月19日
”所侧重的是译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;“形美”把译诗的重点放在二者保持同样的形式上。许渊冲在诗歌翻译中始终以“三美”论为最高原则,高水平地翻译了大量中国古典诗词,实属难能可贵。许渊冲提出译诗的“三美”论,即“意美”“音美”“形美&rdquo ……
2020年04月30日
以丰富的想象力将读者引入远古又回到现实,种种情思和自然景色相交融,凄婉苍凉、引人入胜。许渊冲先生的译文尽可能保留了原作的“意美”、“音美”和“形美”。比如...先生的译文尽可能保留了原作的“意美”、“音美”和“形美”。比如“芳草萋萋鹦鹉洲”一句中,“萋萋”这一 ……
2019年10月27日
crescent(新月)而不是moon,不仅体现了月亮似弯弓的形状,也间接说明了所处的时节。在意美和形美之余,许老还实现了音美的效果,river和shiver、aglow和 bow尾韵一致,读来琅琅上口。... court (朝廷). 许渊冲先生把原诗中的“一道残阳”译为the departing sunbeams,意思是“即将离开的阳光”,又将“铺”字译作pave a way,连用两个动词,让读 ……
2019年09月22日
记忆单词。根据古语“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”的启示,我开始尝试每天在课堂上利用五分钟来开展一些单词记忆游戏。首先,我在班上开展“猜单词”活动,即在卡片上写出10个单词,请一位学生上台,运用...者”,并同我一起分享着英语教学的乐趣。“吾生也有涯,而知也无涯”,本着一切为学生、多从学生的角度考虑问题的原则,教师就能让学生快乐地学习英语,共同发现 ……
2006年04月03日
、优”。其中的“优”是指发挥译语的优势,用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语。在这首词的翻译中,down 和 grown,fain 和 rain 分别...领域有自己的理论:“信、达、优”。其中的“优”是指发挥译语的优势,用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语。在这首词的翻译中,down 和 ……
2021年05月09日
语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语。在这首词的翻译中,down 和 grown,fain 和 rain分别押韵。对于“斜风细雨不须归”的翻译,许先...领域有自己的理论:“信、达、优”。其中的“优”是指发挥译语的优势,用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语。在这首词的翻译中,down 和 ……
2021年05月09日
领域有自己的理论:“信、达、优”。其中的“优”是指发挥译语的优势,用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语。在这首词的翻译...;。其中的“优”是指发挥译语的优势,用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语。在这首词的翻译中,down 和 grown,fain 和 rain分别押韵。对于 ……
2021年05月09日
——(设计课堂导入时应考虑的因素)
上注重趣味性。“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。乐趣是激发学生表现出强烈责任感和旺盛探索精神的原动力。2.内容上具有针对性。切忌为导入而导入,导入内容应当与下一步教学内容紧密联系,但又忌以导入取代教学。导入...常译作媒质。二是指传递信息的载体,如数字、文字、声音、图形等,中文译作媒介。以计算机为中心,将多种媒体有机地结合起来便形成了多媒体。多媒体虽然拥有单媒体所不具备的作用——丰富的表现力、良好的交互性、极大的 …… 2006年12月31日
送孤帆远影的细节来表达对友人的深厚情谊,诗中既有依依难舍的情味又有愉快畅想的气氛。全诗通过自然景物表达人与自然的会通交融,以景见情,寓情于景。许渊冲不仅译出了原文的音美和形美,而且传达了原文的意美。从总...用绚烂的阳春三月景色,用放舟长江的宽阔画面,用目送孤帆远影的细节来表达对友人的深厚情谊,诗中既有依依难舍的情味又有愉快畅想的气氛。全诗通过自然景物表达人与自然的会通交融,以景见情,寓情于景。许渊冲不仅译出了原文的音美和形美 ……
2020年02月29日
|
搜索提示: |
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |