|
《题西林壁》 英译: 单复数抉择与语境还原 包含368个检索结果
题西林壁宋代 苏轼横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。Written on the Wall of West Forest Temple It’s a range...版本方面,《题西林壁》的前两句中出现了许多表示方位的词,包括“横”、“侧”、“远近高低”。许渊冲把“横”翻译成in face(正面),并非直译,但由此想象出来的画面是合理的,同时符合原诗通俗朴实的风格。此外,许渊 ……
2018年09月24日
题西林壁宋代 苏轼横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。Written on the Wall of West Forest Temple It’s a range... of the idiom “The onlooker sees most of the game”. (当局者迷,旁观者清).《题西林壁》的前两句中出现了许多表示方位以及空间感的词,包括“横”,“侧”,“远近 ……
2018年09月24日
《题西林壁》宋代 苏轼横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。Written on the Wall of West Forest Temple It’s a range... “The onlooker sees most of the game” (当局者迷,旁观者清).《题西林壁》的前两句中出现了许多表示方位以及空间感的词,包括“横”、“侧”和“远近高低”。有其 ……
2018年09月24日
题西林壁(宋) 苏轼横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。Written on the Wall of West Forest TempleSu ShiIt&rsquo....(著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)题西林壁(宋) 苏轼横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。Written on the Wall of West Forest ……
2020年09月30日
会议介绍目前,我国对国外典籍作品的引进与国内典籍作品向国外的介绍很不平衡。为将更多的国内优秀典籍作品推向全球,全国典籍英译学科委员会在全国范围内以举办典籍英译研讨会的形式,研究如何更好地向世界介绍中国文化典籍作品。全国典籍英译学科委员会隶属于中国英汉语比较研究会,每两年召开一次全国性的典籍英译研讨会,首届学术研讨会于2002年5月在河北师范大学召开,至今已经举办四届。其中,第四届全国典籍英译 ……
2008年03月18日
目前,我国对国外典籍作品的引进与国内典籍作品向国外的介绍很不平衡。为将更多的国内优秀典籍作品推向全球,全国典籍英译学科委员会决定在全国范围内举办典籍英译研讨会,研究如何更好地向世界介绍中国文化作品。全国典籍英译学科委员会隶属于中国英汉语比较研究会,每两年召开一次全国性的典籍英译研讨会,首届学术研讨会于2002年5月在河北师范大学召开,至今已经举办三届。目前,前三届研讨会论文已经结集出版。全国典籍英译研讨会的学术交流极大地推动了我国典籍英译 ……
2006年10月08日
全国典籍英译学术研讨会(Annual Meeting of C-E Translation of Chinese Classics)到目前为止已成功举办五届。会议的目的是讨论如何将中国的经典文献翻译成英语,将中国传统文化推向世界,为中国经典的复活,中国文化的传播作出贡献。本次会议已是第六届,由中国英汉语比较研究会典籍英译学会主办,河南大学外语学院承办。主办方介绍中国英汉语比较研究会(英文 ……
2010年01月03日
据外媒报道, 《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国Maclehose Press出版。英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroe s)将分12卷陆续发布,第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)计划于2018年2月22日发售,定价14.99英镑。第一卷的译者为英国人Anna Holmwood(郝玉青)。相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其英译 ……
2017年11月01日
6500多个中医基本术语词条的英文译名,在日前落幕的世界中医药学联合会第一届四次理事会上获审核通过,并向全球50多个国家发布。据悉,目前已完成英译工作的6500个词条,均属于最常用和最基本的中医药词汇。其英文译名有的取意译,例如活血(activating blood);而有的则取音译,如柴胡(chaihu)。据悉,今后医药名词术语的规范英译名还将扩大到1万多条。法语、日语、韩语等中医药译名标准也将陆续出台。 ……
2007年04月15日
6月21日,由外文出版社出版的《论语》(中英双语・诵读版)新书首发式在京举行。《论语》英译历史悠久,自19世纪初以来,马歇曼、柯大卫、理雅各等传教士的英译本陆续面世,中国人辜鸿铭的《论语》英译本,也广为流传。据了解,《论语》(中英双语・诵读版)与之前各版本的《论语》有较大差异,一是《论语》白话文校注作者具有较好的专业背景,二是以英语为母语的译者,对《论语》的理 ……
2019年06月30日
范围涵盖中国社会政治、经济、文化、科学、文学、艺术等多个领域。2008年,“国剧海外传播工程”在人大启动。该工程包括百部国剧英译工程、“京剧中国”有声普及读本等系列子项目。其中,百部国剧英译工程将计划翻译出版约100...语种为英语和德语。目前40%的图书已完成翻译,进入后期加工阶段。我国著名典籍翻译专家、《老子》《易经》《诗经》等译著作者汪榕培教授欣喜地告诉记者,汉语言文化传播出现了历史上从未有过的大好局面,我国典籍英译 ……
2009年11月08日
第三届全国典籍英译研讨会在大连理工大学召开
中华民族传统文化源远流长,博大精深,在当今西方文化越来越多地被介绍到中国来的同时,如何平衡中国文化与外国文化,让世界了解中国是目前翻译学界面临的一个重要问题。典籍英译承担着弘扬中国传统文化的艰巨任务。近年来许多学者一改传统外译中的研究方向,把目标转向我国典籍作品的外译工作。近日,第三届全国典籍英译研讨会在大连理工大学召开,来自全国各地高校、研究所和出版社的专家学者就中文典籍英译的理论与实践、典籍英译 …… 2005年06月14日
5月30日,2008美国书展在洛杉矶国际会议中心开幕。书展上,中国外文局(中国国际出版集团)以其富有中国特色装饰风格的展台和种类丰富的优秀书刊构成一道亮丽的中国风景线。中国古典名著的英译本作为展出图书中极具中国文化内涵的一部分也吸引了大量海外读者。随着改革开放的不断深入,中国文化正以有史以来从未有过的规模、广度与深度走出国门,而中国典籍英译 ……
2008年06月08日
国学热日益升温 典籍英译备受关注
外文译本最多的古代典籍之一。近来,一股"国学热"在国内掀起,易中天的《品三国》销量即将突破500万册,于丹的《论语心得》目前销售量已超过230万册。在传统文化复兴浪潮的推动下,国内文化界更加关注中国传统典籍的世界推广之路,"典籍英译... of Change)、《诗经》(The Book of Songs)、《庄子》(Zhuangzi)等典籍,他告诉记者:"在弘扬民族文化、促进东西方文化融合方面,典籍英译发挥着重要作用。多年来,中西 …… 2007年04月27日
海外传播工程”包括百部国剧英译工程、国剧口述历史编纂整理工程、“京剧中国”有声普及读本、交响乐京剧海外巡演等系列子项目。作为“国剧海外传播工程”的重要组成部分,百部国剧英译工程计划翻译出版约100部国剧剧本。如此浩大的工程已引起了海内外戏剧界、学术界及全社会的广泛关注。百部国剧英译工程任重道远近年来,尽管国内翻译大家许渊冲的《西厢记》(The Romance of West Chamber)、汪榕培的《牡丹 ……
2008年11月02日
|
搜索提示: |
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |