翻译和例句:
lukewarm reaction微温的或不热烈的反应The proposals put forward by German Chancellor Angela Merkel for greater unity in the eurozone met a lukewarm reaction.人们对于德国总理安吉拉·默克尔提出的在欧元区内部加强联系的建议反映冷淡。reminder提醒,提示录His ……
让时间倒流到很多很多年以前。”—— 德国总理安格拉·默克尔(《金融时报》)去年夏天欧洲难民危机爆发,就在其它欧洲国家犹豫不决之时,德国总理默克尔敞开国门接纳近百万叙利亚难民。这一人道主义举动使德国获得了广泛的外界称赞。接下来的一年中,欧洲多国陆续发生与难民有关的恐怖袭击,接收难民的代价日益凸显,但默克尔却一直坚持德国开放的难民政策。然而在9月19号的一次公开讲话中,默克尔 ……
home.Angela Merkel (默克尔):53, Germanchancellor(总理), 2005-Merkel is known for herdiplomacy(外交策略). She ……
幸灾乐祸。欧债危机冤家球场对对碰,女总理默克尔成为最铁球迷,德国进球高兴难掩手舞足蹈。 ……
玛丽亚的遇害还是引爆了很多德国民众积蓄已久的不满。许多网友在推特网(Twitter)上刷起了“谢谢你”的标签讽刺德国总理默克尔。自2015年默克尔实施“敞开大门欢迎难民”政策以来,德国已接收了超过100万名...日至7日,德国执政党基督教民主联盟召开代表大会,默克尔连任党主席。当选后的演讲里默克尔重点提到了难民政策,表示“德国法律优先于伊斯兰教条”(German law takes precedence ……
默克尔第四次连任德国总理。Angela Merkel, 63, will be the chancellor (总理) of Germany for another four years.On Sept 25, Merkel won the German general election (大选). She has been the chancellor for 12 years. Merkel ……
德国“默克尔时代”落下帷幕。德国“默克尔时代”落下帷幕。After 16 years as the Chancellor (总理) of Germany, Angela Merkel has stepped down (下台) from her position (职位) as the national leader ……
德国总理默克尔——世界上最具影响力的女人。词数 238 建议阅读时间 5分钟“GERMAN voters… don’t want a Britney Spears as the chancellor (总理) of Germany, they want a serious leader whom they can trust.” According to Detmar Doering, head ……
voters over her handling of the European refugee crisis.本句中when引导定语从句,修饰先行词time,而as则引导原因状语从句。句意为:此次访问正值默克尔 ……
默克尔赢得大选,将第四次连任德国总理。 Angela Merkel has been Germany’s head of government for the past 12 years. She became the first female chancellor (总理) of the country in 2005. On Sept 25, Merkel won the German ……
Angela Merkel will no longer serve as Germany’s head of state. AFPAngela Merkel will no longer serve as Germany’s head of state. AFP默克尔退出政坛,留下属于她的时代。默克尔退出政坛,留下属于她的时代。After 16 years ……
德国总理默克尔:从科学家到政治家的巾帼传奇。词数 348测试见7版 建议阅读时间 6分钟IN the office of the German Chancellor (总理) Angela Merkel, there is a picture of Catherine the Great, the legendary (传奇的) Russian Empress. When asked why ……
control, and an early launch of a permanent *bailout fund for euro states in distress. 法德两国关系密切,默克尔 ……
“新铁娘子”默克尔成功连任德国总理。“FRUMPY (古板), boring and uncharismatic (没有魅力的)” – these are not usually words that politicians want used to describe them. However, as US website Slate noted, these qualities didn ……
“新铁娘子”默克尔成功连任德国总理。“FRUMPY (古板), boring and uncharismatic (没有魅力的)” – these are not usually words that politicians want used to describe them. However, as US website Slate noted, these qualities didn ……
|
|
|