翻译和例句:
中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。中国美食扬名四海,如今,越来越多的中国食品名称开始进入英语词汇。本期,咱们来看看一些常见的中国食品...成为北京美食的代名词。其中,“北京”——Peking采用的是威妥玛式拼法。tofu: 豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词bean curd/cheese。中国食品名称,除了一些名茶和名酒的名字(如 ……
的内容不仅和外文内容完全相同,还必须包括食品名称、配料成分、净含量和固体物含量、原产国家或地区、商品生产日期、保质期、贮藏指南,以及制造、包装、分装或经销单位的名称和地址等几项内容。进口食品...我国关于商品说明的相关规定21ST●我国《产品质量法》明文规定,所有市场上出售的进口商品必须有中文标识,特别是食品、化妆品等关系人身健康的商品。如果商品的品牌、厂家、保质期等无法被辨识,则侵 ……
一下十年前麦当劳、肯德基的菜单,我们就会发现,菜单上许多英语食品名称已悄然隐退,许多世界品牌商品出现了双语说明,而且全世界有越来越多的国家在大学、中学甚至小学都开设了汉语课程,这些 ……
中华思想文化术语难以在英语中找到匹配的概念或者说法,这为翻译工作增添了不少难度。裴德思认为,中文特有的词汇,如类似“饺子”这样的传统食品名称可以采用音译甚至不翻译的方式直接吸收进英语。他说,伊斯兰世界的专有词汇如bazaar(集市)、kebab(烤肉 ……
|
|
|