翻译和例句:
布的老字号英文译名并未标注四声)。当然,笔者并非提倡一律排斥汉语拼音,例如“同仁堂”的汉语拼音商标早已约定俗成,自然不改动为好,但是别的老字号应允许有不同的译法,鼓励百花齐放。上个世纪初,很多上海店铺就已拥有英文译名。有音译的,如:华德Hwa Tuh、慎昌Jaisze、老凤祥Law Fung Ziang;也有意译的,如:光明Evershine、大光明Grand Theater等;更多的是有创意的谐音(半音译加半意译),如:宝利 ……
翻译的音译与意译问题历来是翻译工作者关注的热点之一。随着中外合作交流的加强,汉语与外语,尤其是与英语间的对译越来越受到翻译工作者,甚至普通公众的关注。近日,《北京晚报》副刊相继刊登两篇读者文章就翻译的音译...”。对于人名、地名及特有事物的名称,英语都将其原始发音直接纳入其词汇,如将意大利语单词或日语词直接音译为“spaghetti”(意大利面)或“sashimi”(生鱼片)。因此,讲英 ……
麻辣酷词★大咖“Ka” was transliterated (音译为) from casting (角色分配). In Southern Fujian dialect, “daka” is referred to someone who is important, respectable or an expert in one field.“Daka” first got its ……
咖“Ka” was transliterated (音译) from “casting”, some say. In the southern Fujian dialect (方言) spoken in Taiwan, “daka” refers to someone who is important, respectable (值得尊敬的) or an expert in a field ……
从上期所引用的例子看,很难说“君子”的含义比“小人”广。笔者没有见过别人将“君子”音译为junzi,翻阅手头的词典也没有见到junzi一词,因此,这一...,对于“君子”和“小人”的诸多译法,孰优孰劣还需继续探讨。从“君子”和“小人”的音译问题,笔者联想到现在国内一直热烈讨论的所谓Chinglish。不少人提出,Chinglish“体现 ……
来看看一些常见的中国食品用英语如何表达:bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。chop suey: 杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的“杂烩”(通常译作leftovers)。chow mein: 炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。char siu: 叉烧,是一个相对较新的音译词,指一 ……
6500多个中医基本术语词条的英文译名,在日前落幕的世界中医药学联合会第一届四次理事会上获审核通过,并向全球50多个国家发布。据悉,目前已完成英译工作的6500个词条,均属于最常用和最基本的中医药词汇。其英文译名有的取意译,例如活血(activating blood);而有的则取音译,如柴胡(chaihu)。据悉,今后医药名词术语的规范英译名还将扩大到1万多条。法语、日语、韩语等中医药译名标准也将陆续出台。 ……
南开大学外国语学院英语系副教授 臧力强
京剧译为“Peking Opera”是对京剧的“背叛”之说显然不太恰当。“约定俗成”(accepted through common practice)是专有名词音译的原则之一。有许...言中的文化因素与使用该语言的民族所在国的国情的联系。特别是翻译中国独有的食品、乐器、度量单位和货币等语汇时采用音译是可取的,因为它们是我们民族独一无二的事物。因此,建议把京剧音译为“Jingju”,也是有道理的。京剧 ……
★控 If we say someone has a “……控”, we mean that he or she is extremely excited about something or thinks too much about something. 中文“控”的说法借鉴自日语, 但其实最初是由英文单词“complex” 的缩写 “con” 音译而来。“complex” 有 “情结 ……
opened his Weibo account (账户) on Jan 31 and now has over 2 million followers. 21STHallyu n. “韩流”,是韩语的音译 ……
内热”。还有个日语音译词Tsundere表示“傲娇”也有类似的意思。虽然周董刚刚喜得千金,但他永远是粉丝心目中那个外表冷酷但内心住着个“小公举”的大明星。 ……
音译原则下用汉字表音受质疑专家认为外来词汇本地化合情合理
英文站名。在我国,专有名词的翻译一直以来都是翻译界争论不休的话题,翻译如何更加合理、音译与意译应怎样取舍仍是人们探讨的焦点。据北京外国语大学高级翻译学院教授刘常栓介绍,专有名词种类繁多,包括人名、地名、书名、商标...国,Hilton饭店的音译须用汉字表示为“希尔顿”,在日本、韩国等其他国家则保持原音原貌。卢敏解释说,日本、韩国等一些国家由于历史、战争等原因,长久以来深受西方文化影响。因此,进入 ……
新名称“Fuwa”发音简单易于推广 中国词汇音译获广泛认可
译名更改是综合考虑各方面因素后的决定。新的汉语拼音译名“Fuwa”更加易于记忆,便于推广。而这一译名也与2008残奥会吉祥物“福牛乐乐”的译名“Fu Niu Lele”一脉相承。去年11月,“福娃”的译...邓小平等国家领导人担任过翻译工作的外交部外语专家、前中国驻卢森堡大使施燕华女士告诉记者,“Fuwa”这一译名具有中国特色,而且对于国外人士来说简单易读。的确,类似“福娃”这种用音译 ……
海参(sea cucumber with scallion)。需要注意的是,翻译菜肴前,一些用料的译法应规范统一,如“木须”是egg,“翡翠”是spinach,“芙蓉”是egg white(现在音译... squid slices(玻璃鱿鱼)。“宫保”原译为fried with chili/in hot sauce,现在也音译为kung pao,如“宫保鸡丁”(kungpao diced chicken)。有些 ……
percent of the products generate 80 percent of profits.niche market: 力基市场(音译)/缝隙市场Refers to a market ……
|