翻译和例句:
《红楼梦》不仅在我国古典文学作品中大放异彩,也在世界文坛中获得了极高的赞誉。《红楼梦》先后被译成了英、日、德、意、俄、蒙、朝以及越南等十几种文字,近20年来,各种译本仍有增加。《红楼梦》最早的外文译本是英译本,由英国人John Davis于1830年翻译,题为Chinese Poetry,作者仅翻译了第三回片段。在1830年至1892年间,《红楼梦》英文译本(节/选译本)陆续面世,包括1842年 ……
据外媒报道, 《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国Maclehose Press出版。英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroe s)将分12卷陆续发布,第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)计划于2018年2月22日发售,定价14.99英镑。第一卷的译者为英国人Anna Holmwood(郝玉青)。相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其英译本 ……
上海译文出版社近期推出华语世界首个《约翰生传》全译本。这部传记被称作“英国文学史上传记头把交椅”,由有现代传记文学开创者之称的詹姆斯·鲍斯...译文出版社近期推出华语世界首个《约翰生传》全译本。这部传记被称作“英国文学史上传记头把交椅”,由有现代传记文学开创者之称的詹姆斯·鲍斯威尔(JamesBoswell,1740-1795)创作 ……
些学有余力,并对英语感兴趣的学生也许会想读到外国名著的原文,或中国经典著作的英译本,因而有了这套“新课标双语文库”。据了解,该套读物的特色之一在于其选择的译本都是广受赞誉的经典版本,如翻...上,当我还是个翩翩少年时,我曾拥有过一册马克吐温的《夏娃日记》,当然,那是一册中译本,是由李兰女士翻译、鲁迅先生作序、上海湖风书局1931年10月出版发行的。记得当时我曾被那活泼清新、朴实 ……
伴随着美国大片《世界之战》在全国同步首映,译林出版社也迅速推出其原著小说译本。H.G.威尔斯(1866-1946)是英国著名作家,与约翰高尔斯华绥和阿诺德贝内特并称20世纪初的英国现实主义小说三杰。在半个世纪的创作生涯中,他创作了一百多部作品,涉猎广泛,影响深远,被称为“科幻小说界的莎士比亚”。H.G.威尔斯生活在英国维多利亚时代,那时电话刚面世,汽车还是新鲜玩意,人类 ……
杰克凯鲁亚克自传体小说《在路上》(On the Road)被誉为“垮掉的一代”(The Beat Generation)文学运动的宣言书。在该小说即将迎来出版50周年之际,上海译文出版社重新翻译推出了由著名翻译家王永年翻译的新译本...该书仍以每年10万册的销量在美国风行。据了解,《在路上》在我国曾出过多个译本。人民文学出版社曾于1962年出版了黄雨石和施咸荣合作的节译本;漓江出版社于1990年和1998年先后出过陶跃庆、何晓丽合译本和文楚安的译本 ……
5月30日,2008美国书展在洛杉矶国际会议中心开幕。书展上,中国外文局(中国国际出版集团)以其富有中国特色装饰风格的展台和种类丰富的优秀书刊构成一道亮丽的中国风景线。中国古典名著的英译本作为展出图书中极具中国文化内涵的一部分也吸引了大量海外读者。随着改革开放的不断深入,中国文化正以有史以来从未有过的规模、广度与深度走出国门,而中国典籍英译本 ……
享了傅东华先生翻译的《飘》,探讨这部小说不同中译本的特色和风格。翻译家傅东华涉猎的文学作品种类繁多,如史诗有荷马的《奥德赛》《伊利亚特》和弥尔顿的《失乐园》,经典小说有塞万提斯的《堂吉诃德》,文学理论有洛里哀的《比较文学史》和韩德的《文学概论》,通俗小说有玛格丽特·米切尔的《飘》以及温索尔的《琥珀》等。值得一提的是,他是中国第一位翻译《飘》的译者,这一译本也对这部小说的其他中译本 ……
不久前,国家汉办在京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在三年半内首先推出英译本。此举措也是新中国成立60年来,我国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。记者...华文明的重要组成部分,然而迄今为止,一套适应世界各国人民学习、了解中国文化的多语种《五经》译本尚未面世。虽然《五经》中的部分内容曾被译为英文、法文及德文,但大部分译本非常陈旧,有的译本年代甚至已超过一个世纪。而且大多数译本 ……
的礼物》 《海边》。这是这位英国籍坦桑尼亚裔作家的作品首次大规模出版中译本。全套书译者多是专业领域的专家学者,比如《天堂》的译者刘国枝是湖北大学教授,翻译过约翰·厄普代克等名家的作品;《离别...贝尔文学奖得主阿卜杜 勒 拉 扎 克·古尔纳作品第一辑5部代表作——《天堂》 《来世》 《赞美沉默》 《最后的礼物》 《海边》。这是这位英国籍坦桑尼亚裔作家的作品首次大规模出版中译本 ……
翻译出版界普遍存在的问题。这一问题在经典外国文学名著的重译出版中体现得尤为明显。由于外国文学名著拥有稳定的读者群,属于常销书,各出版社看好其市场价值,不断地重复翻译出版,导致译本质量参差不齐,情况堪忧。据上海译文出版社文学编辑室主任张建平介绍,目前市场上成套出版的世界文学名著的译本至少有十多种,而像《红与黑》《简爱》这类脍炙人口的名著的版本更是多达二十多种。涉足这一领域的出版社既有人民文学出版社、上海译文出版社、译林 ……
人民出版社于今年年初启动《莎士比亚十四行诗》线装珍藏版出版众筹项目,以屠岸的权威译本为底本,整套诗集采用传统繁体直排、宣纸印刷、手工装订方式,在装帧设计上颇具古风。编辑曹杨说,诗集每一页,译文在右、译解在左。全书...比亚是英国长久不息的文化交流代表,以这样的方式来纪念其逝世400周年再合适不过。”“经典版”《莎士比亚喜剧五种》 《莎士比亚悲剧五种》人民文学出版社此次出版的是朱生豪的经典译本《莎士比亚喜剧五种》和《莎士 ……
历经10年的策划、编辑,人民文学出版社终于在五月中旬推出了中文版的《斯特林堡文集》. 据人民文学出版社张福生编辑介绍,此次推出的《斯特林堡文集》共五卷,收入斯特林堡的小说、戏剧、散文、书信等150万字,并且收入了世界著名画家为他创作的画像,以及他的自画像、速写、油画、摄影等作品. 在中文版《斯特林堡文集》出版之际,瑞典驻华使馆特意邀请瑞典皇家剧院来华,演出根据斯特林堡的著作改编而成的戏剧. 一系列纪念斯特林堡的文化活动也随即在中国拉开序幕. ……
英国汉学界巨擘、红学家、世界首部《红楼梦》(The Story of The Stone)英文全译本译者霍克斯(David Hawkes)近日在牛津去世,享年86岁。大卫霍克思1923年7月6日生...霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。在20世纪50年代,《红楼梦》尚未有一部完整的英文译本,有的只是节选本,且大量翻译错误充斥其间。《红楼梦》最早的外文译本是英译本,由英国人John ……
翻成中文我相信仍能赢得读者的同情。”这是1935年4月10日梁实秋发表在天津《益世报》上的文章,点明是为《骄傲与偏执》中译本写的序,译者是董仲篪。同年5月,书由大学出版社出版,易名为《骄傲与偏见》,胡适题签。几乎同时,商务印书馆推出另一中译本,译者为杨缤(后改名为杨刚),由吴宓作序。该译本名为《傲慢与偏见》,即如今通用的译法。谁是第一位译者?两个译本谁先谁后?有学者认为,根据1936年《国闻周报》第13卷第33期发 ……
|