翻译和例句:
知道是什么原因吗?---------------------------------陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。 ……
豆”的出现。---------------------------------陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。 ……
界范围的等待”(原为World Wide Web的缩写,即“万维网”)。---------------------------------陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。 ……
彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台...美国观众了解歌曲的内容,歌词通常会配以英文字幕,并用幻灯放映出来。比如,有一句关于花的歌词:“哥呀,虽然已是百花开,路旁的野花不要采。”我想,绝大部分中国人都能明白这句歌词的含义。从字面上看,英文翻译 ……
外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。 ……
摘自: 动态与静态[陈德彰教授, 21世纪英语教育周刊]
彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台...英语句法比较严谨,常常一个句子只有一个谓语动词,动词的使用频率不像汉语那样高。英语主要用名词表示动作,汉语则多用动词来表示。因此,为了让翻译出来的英文句子更加地道,我们不妨“化动为静”。“化动 ……
花”吧。---------------------------------陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。 ……
主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。...中国菜受到全世界的普遍欢迎,但是如何将各个菜肴准确翻译成英文,却不简单。在翻译时,我们应当综合考虑菜肴的用料、烹饪方式、文化内涵等多种因素。中国菜名大多数以用料(包括主料和作料)名称和烹饪方式(包括 ……
语成语,笔者推荐外语教学与研究出版社出版的《牛津英语习语词典》(2005年)。---------------------------------陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。 ……
个都不喜欢。”---------------------------------陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。 ……
of the house?”---------------------------------陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。 ……
才说的都是题外话。)---------------------------------陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。 ……
stole my money(我不认为史密斯偷了我的钱。即别人认为是他偷的,我对此表示怀疑。)---------------------------------陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。 ……
多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。...关键得依赖市民综合素质的提高。除公汽外,在我国许多旅游景点、游乐场、宾馆等场所内,“不要乱扔垃圾”“不要随地吐痰”等标识随处可见,但此类英语标识中存在很多翻译错误。为迎接2008年奥运会,公共标识语翻译 ……
对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。...也不能体现出中文成语“英雄所见略同”所隐含的“凡是英雄都会有相同的高见”的意思。这个例子告诉我们,在翻译中借用英语习语是一个好方法,但选词一定要谨慎,须得事先弄清其确切的含义和习惯用法,不能 ……
|