翻译和例句:
人物简介:杨宪益(1915—2009),著名翻译家、外国文学研究专家、诗人,第六届全国政协委员、民革中央委员。1934年从天津英国教会学校新学书院毕业后到牛津大学莫顿学院学习。1940年回国,曾先后执教于重庆、贵阳、成都的大学,在重庆和南京任编译馆编纂。自1953年起在中国外文局工作,先后任外文出版社翻译专家、《中国文学》杂志社总编辑。1979年起 ……
翻译界有一个现象:研究翻译理论的学者,往往实践经验不够;进行翻译实践的译者,又往往无暇归纳、总结理论知识。因此,翻译界理论脱离实践、实践缺乏理论指导的问题比较严重。在我看来,翻译应达到三个标准:准确、通顺、合用。这三个标准之间的关系为:准确是前提;在准确的基础上,再力求通顺。普通的文件翻译工作,达到这两个标准即可。在特殊情况下,译者需要对文件进行编译或改写,使译文符合特定用途,即合用。译员只有透彻理解原文才能准确翻译 ……
目前,汉译英译文中的"翻译腔"屡见不鲜,大有攻城略地之势。有些翻译作品词句生硬、句子冗长,令人不知所云。笔者以为,"翻译腔"如果长期发展下去,不仅会冲击汉语语法规则,甚至会危及年轻一代母语的纯正。因此,避免"翻译腔",找出其症结所在势在必行。从翻译技术层面看,"翻译腔"产生的原因主要在于译者在理解和表达上的失误。在理解阶段,其对西方复杂句式一知半解,没有吃透原文意思;在表达阶段,其在 ……
阅读是外语学习中一个不可或缺的环节。许多人不够重视阅读与汉英翻译的关系。事实上,我们在作汉译英的时候,脑海里首先映现的是曾经读过的英文文章,包括词汇、句型甚至段落。有的译者说,当他翻译到某个段落的时候,突然想起看过的小说中的句子,从而顺利地将那段文字翻译下来,这实是经验之谈。本文将探讨一下如何通过阅读提高汉译英水平。下面,笔者通过美国New Yorker周刊 ……
中国的知名传统餐饮企业,“狗不理”的英译恰好体现了中国本地化业务“由内向外”的转向。本地化翻译涉及语言、技术和文化三个基本层面,本次中标的英文名—— “go believe”体现了译者较为精妙的语言设计,尤其...合英文中习惯用缩写作为公司名称的做法,例如“IBM”“LG”“BMW”“P&G”等。在这次翻译遴选过程中,大家将目光都聚焦在“狗不理”的译法上,其实无论“狗不理”翻译成什么,最后的营销效果都取决于外国消费者如何接受“包子 ……
我在千禧年呱呱坠地。进入新世纪,世界的全球化进程加速,而我也透过外语之窗,开启走向世界的旅程。初二那年,英语老师在课上给我们分享了外交部“首席翻译”张璐的古诗词译文,希望我们多多积累,写在作文里作点睛之笔。那是我第一次感受到翻译的魅力。“For the ideal that I hold dear to my heart, I’d ……
今年6月17日是我国翻译界泰斗许渊冲先生辞世两周年。两年多来,因工作需要,我时常去读先生的作品,走访他的亲属以及与他有过或浅或深交往的学生、粉丝,不由感慨一位历经一个世纪风雨的翻译家留下了许多翻译之外的智慧和财富,以至于先生离开了这么久,他的人格魅力还影响着许多人。今年6月17日是我国翻译界泰斗许渊冲先生辞世两周年。两年多来,因工作需要,我时常去读先生的作品,走访 ……
手机实名制:mobile. phone. identification. policy背景资料:由于发送的隐蔽性,短信日益成为不法之徒实施违法犯罪活动的新载体. ……
选取英国近代知名汉学家、翻译家翟林奈(Lionel Giles)、我国著名翻译家林戊荪及罗志野的《孙子兵法》英译本,来一探传颂千年的《孙子兵法·谋攻篇》中的那句:“故曰:知己...界广为传播,且被公认为最富哲理的兵法。作为一名职业译员,笔者曾读过多个英译本《孙子兵法》。本文选取英国近代知名汉学家、翻译家翟林奈(Lionel Giles)、我国著名翻译家林戊荪及罗志野的《孙子兵法》英译 ……
专业词汇及国际社会援助等方面内容。新冠肺炎疫情暴发后,中国外文局所属当代中国与世界研究院和中国翻译研究院共同策划编写了《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》,并将其纳入外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,翻译推出多语种版,一经发布立即受到各界广泛关注。新冠肺炎疫情暴发后,中国外文局所属当代中国与世界研究院和中国翻译研究院共同策划编写了《中国关键词:抗击 ……
要集中在北京、上海、深圳、广州等全国主要的大中型城市,以青年白领、学生人群为主,他们时尚却不奢侈,期待用最小的经济成本追求高品位的生活。翻译:孟凡君审校:辜正坤 北京大学教授翻译:孟凡君审校:辜正坤 北京大学教授 ……
输出的译文是否能被母语受众理解?选用的词汇是否妥当?翻译过程中是否想当然地使用了中文的思维方式?从事翻译工作以来,我时常会在每次翻译任务完成后复盘所翻译的内容,这一...的译文是否能被母语受众理解?选用的词汇是否妥当?翻译过程中是否想当然地使用了中文的思维方式?从事翻译工作以来,我时常会在每次翻译任务完成后复盘所翻译的内容,这一习惯的养成得益于一位澳大利亚教授。他曾告诉我,每一 ……
对正规旅游公司的扶植力度。网民评议员:appraiser of Chinese netizens点评:“网民评议员”的含义是“从网民当中选出的网络新闻信息评议会的成员”。“网民”是中国网络界特有的名词,不宜翻译...不健康的内容,因此,“文明”一词若翻译成“civilized”,显得过于小题大做,不如翻译成“sound”(健康的、正当的)合适。另外,“办”的真正含义是指网络业务的经营,而不仅仅是指“开办”。基于以上理由,该词 ……
刘士聪先生执教南开、深耕译事数十载,将多篇散文翻译文稿集结成册,而得《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》一书。笔者作为南开翻译系学生,久闻先生译功深厚,注重再现原作神韵,近日拜读此书,只见...译事数十载,将多篇散文翻译文稿集结成册,而得《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》一书。笔者作为南开翻译系学生,久闻先生译功深厚,注重再现原作神韵,近日拜读此书,只见先生译语选词冼练自然,行文行云流水,以醇 ……
捂盘惜售 to sell at main chance点评:如果按“捂盘惜售”的字面意思来翻译该词,难免拖沓累赘,因此只能通过对该词内涵意义的把握而灵活翻译。在英语中,发财赢利的良机叫“main chance”,鉴于“捂盘惜售”就是为了等待良机而卖个好价钱,该词可译为“to sell at main chance”。背景:“捂盘惜售”的意思是“捂住楼盘,舍不得把房子拿出来销售”。这实 ……
|