翻译和例句:
“学霸”的英文表达“学霸”的直译是study overlord。在英语中,成绩突出,各方面都很优秀的学生可以说star student, top student。形容只会读书,性格古怪的学生则是nerd或geek;而bookish也表示书卷气很浓的人。 ……
not specify where prisoners would be relocated.uphill直译是“上坡的”,引申过来为“费力的”。类似意思的词还有arduous和exhausting 。 ……
, here he/she is. 关公面前耍大刀。It’s like teaching fish to swim. 司马昭之心,路人皆知。直译: Every man in the street is aware of Sima Zhao’s intent.意译: His intentions are clear.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。直译: Three cobblers’ wits combined ……
to the UN. “被迫流离失所”动词是be displaced。Uproot也有类似的意思,如They were uprooted in the war。或直译为be forced to leave ……
the company.“地沟油”有多种说法,除了recycled (循环利用的) ,还可说gutter (排水沟) oil。或直译为cooking oil made from sewage (污物)。 ……
原指明清时期的“官话”,现指汉语标准语。而“普通话”英文直译则可说common tongue。 ……
in 88 years. “糖衣炮弹” 也可直译为 sugarcoated bullet, 指用拉拢等手段去牟取利益。 ……
要翻译出成语的本意,也要译出其文化含义。比如“隔岸观火”,在翻译时,直译不宜达意,则用其寓意“不加救助,置之不理(sit idly by)”进行翻译。“隔岸观火”还可以翻译为to be apathetic or indifferent to others' misfortune or troubles (对别人的不幸漠不关心)。但直译可以达意时,则可采用直译法,如“拱火浇油”。汉语成语在翻译时,不但 ……
要翻译出成语的本意,也要译出其文化含义。比如“隔岸观火”,在翻译时,直译不宜达意,则用其寓意“不加救助,置之不理(sit idly by)”进行翻译。“隔岸观火”还可以翻译为to be apathetic or indifferent to others' misfortune or troubles (对别人的不幸漠不关心)。但直译可以达意时,则可采用直译法,如“拱火浇油”。汉语成语在翻译时,不但 ……
, a trip 一样多姿多彩。直译就是“她的新专糪-”。小编 ……
的租钱就超过你一个星期挣的”。我认为原句中的“墙里一个窟窿”应该译为“位于墙角的看起来像个洞的小屋”,因为“墙里的窟窿”是不能住人的,这里的in the wall应该是借代的修辞方法,不能直译。请问老师的意见是什么?——辽宁 牟善玉在极端情况下,“住处”简陋到像个a hole in the wall,并非不可能。问题仅仅在于,译文没必要那么雕琢(例如“墙里一个窟窿”)。在这一上下文里,直译作为一种权宜之策,本身 ……
with less pay.老板做了20分钟的打气讲话,简而言之,他就是想让我们少拿钱,多干活。race against the clock?直译为“和时间赛跑”,形象地表示“争分 ……
are the last Bogladyte standing. 影片字幕:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。直译:你活得比我还寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof…影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油,瘦肉精……直译:我好像看到里面有颗牙,还是爪子,蹄子什么的……Rather hot in here ……
and the West have remained in a bitter blame game. Blame game直译是“指责游戏”,其实就是中文中所说的“推卸责任”。也可说buck ……
for more global anti-terror cooperation, said China Daily. Lone wolf直译为“孤狼”,常指“单独行动者,持与他人不同意见的人”。类似 ……
|