翻译和例句:
”基本都译为gentleman,“小人”的译文除了small man之外还有the commoner。而我国学者老安的译文中,“君子”还被译为those in high position和...。(《“君子”和“小人”(下)》将刊登于210期A7版)文/北京外国语大学教授 陈德彰 词典 “君子”的译文 “小人”的译文 《汉英大词典》(吴光华) man ……
大语言模型往往被类比于机器翻译,而后者不谙人情与人性,但这些情感又恰恰与文学性密切相关。据此,人们往往倾向认为 :文学翻译与科技翻译不同,人类译者的译文质量远胜于 AI 大语言模型所能提供的译文。陈老...自己先尝试翻译(可采用传统查找词典的方法,也可以运用语料库或 AI 大语言模型)。随后,学生对比自己的译文与葛浩文的译文,分析自己译文的不足,但陈老师更鼓励我们发现葛浩文译文中错译、漏译 ……
般现在时就可以。欢迎投稿!请写出你要翻译的中文句子和自己的译文,发邮件至:penglun@21stcentury.com.cn 专家会给出地道翻译和解析哦! ……
"制造"污染一般用create; "健身"翻成exercise your body太生硬,一般常用短语keep fit来表达。欢迎投稿!请写出你要翻译的中文句子和自己的译文,发邮件至:penglun ……
in my life.解析:lend指"把自己的东西借给别人";作者的本意是向图书馆借,所以应改为borrow, 另外,书是"从"图书馆借的,介词不能用in,而要用from。欢迎投稿!请写出你要翻译的中文句子和自己的译文 ……
的这首七言绝句描写庐山瀑布的雄伟奇丽,宛如一幅生动的山水画。其中夸张的比喻和浪漫的想象让此诗广为流传。许渊冲先生的译文风格忠实于原文,每一句都以几乎相同的长度巧妙对应原文,可谓简洁精炼,字字珠玑。译文也充满音韵美,比如原诗中所用的“挂”“落”二字给读者的印象是动态之美,许老的译文“dash down”则连用两次爆破音d,从发音上体现出水流湍急的气势。另外译文以“cloud”“loud” “high” “sky” 做句子结尾,每两 ……
也是文学修辞手法中运用夸张和比喻的典范作品之一。许渊冲先生的译文风格忠实于原文,字字珠玑,简洁精练,很多词都与原文精准对应,比如dashes down对“飞流直下”,as if对 “疑是”。原诗中,李白所用的“挂”“落”给读者的印象是瀑布的动态之美,而在许渊冲先生的译文中,dash down 连用两次爆破音d,从发音上体现出水流湍急的气势,实属巧妙的译法。同时,译文以cloud,loud和high ……
的这首七言绝句描写庐山瀑布的雄伟奇丽,宛如一幅生动的山水画。其中夸张的比喻和浪漫的想象让此诗广为流传。许渊冲先生的译文风格忠实于原文,每一句都以几乎相同的长度巧妙对应原文,可谓简洁精练,字字珠玑。译文也充满音韵美。比如原诗中所用的“挂”“落”二字给读者的印象是动态之美,许老的译文dash down则连用两次爆破音d,从发音上体现出水流湍急的气势。另外译文每两行押韵,呈现出AABB的音韵形式,读来琅琅上口。Did ……
:《外衣》《一位爱尔兰飞行员预见自己的死亡》《二次圣临》《驶向拜占廷》《拜占廷》,竟然一字未改。王公还在对叶芝的介绍文字里引用了三段我的译文,这令我的一位写诗的同学大为惊羡。他大概认为这是王公对我的译文的格外垂青(书中还选有其他人的译文)吧。其实我倒不觉得有什么了不得的,只不过是行文需要引用那几行诗,而我又恰巧是其译者罢了。这也引起了误会。外地 ……
由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺译文》杂志共同承办的“2006第三届CASIO杯翻译竞赛(英语类)”于日前启动。本届竞赛的翻译原文是美国著名作家E.B.怀特(E.B.White)的随笔“Here Is New York”。参赛译文需独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。竞赛启动之际,复旦大学外文学院教授、CASIO杯翻译竞赛评委谈峥表示,怀特的随笔以独特的文风闻名文坛,因此 ……
日前,第三届CASIO杯翻译竞赛获奖名单揭晓。据悉,本届赛事一等奖因没有合格的译文而空缺,3名选手获得二等奖,另有4名选手获得三等奖。上海翻译家协会副会长黄源深教授在颁奖会上指出,不少...翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺·译文》杂志承办,卡西欧(上海)贸易有限公司协办。 ……
澳门大学近日发布了使用全球领先机器翻译技术的在线中葡英辅助翻译平台,这也是澳门高校在人工智能机器翻译研究领域取得的最新成果。该翻译平台由澳大自然语言处理与中葡机器翻译实验室研发,引入翻译记忆、人工智能辅助提示等设置,能把不同翻译员曾经使用或建议的、最终采用的译文清晰显示,以供参考,确保行文用语的一致性和准确性;能进行准确性高的全文智能翻译、建立企业专属行业用语资料库、清晰 ……
“史上最牛政府机构英语告示”引发了为何出现这样“惨不忍睹”的译文的疑问。解答这一疑问需要我们了解人工翻译和计算机翻译(即Machine Translation,简称MT或自动翻译)的原理和过程。人工...相当的自由度和灵活性。而计算机的工作原理建立在“非此即彼”的逻辑基础上,它没有思维、判断、推理能力,只能在限定的范围内对译文进行一对一的选择。因此,将不可避免地出现令人费解的译文。举例来说,“看书 ……
of the flowers in the city will bloom (盛开) after the rain.许老的译文保留了原文简洁清爽的风格,多选用通俗易解的词汇。比如翻译“潜入夜&rdquo...) after the rain.许老的译文保留了原文简洁清爽的风格,多选用通俗易解的词汇。比如翻译“潜入夜”时用了steal,意为“偷偷行动”,不仅 ……
, all of the flowers in the city will bloom (盛开) after the rain. 许老的译文保留了原文简洁清爽的风格,多选用通俗易解的词汇。比如... will bloom (盛开) after the rain. 许老的译文保留了原文简洁清爽的风格,多选用通俗易解的词汇。比如翻译“潜入夜”时用了steal,意为“偷偷 ……
|