翻译和例句:
的大型出版传媒集团均已把自身角色定位为内容提供商,把自身功能定位为文化创新,向市场提供丰富的资讯文化产品。这一定位构成了其业务重组和拓展新业务的基本理念。在这样一种理念的指导下,大型出版集团纷纷把同内容产业不相关的业务剥离出去,通过并购、重组等资本市场运作,把资源集中在内容产业方面。同时,树立品牌战略,注重收购品牌与自有品牌的整合,从而建立了一套与资讯技术和知识经济相匹配的崭新的业务模式。其结果便是教育出版业务逐渐被剥离 ……
a fourth state of matter. It's created when gas is superheated andelectrons(电子) arestripped out(剥离).Plasma ……
and move. How does it work?因为水性笔的油墨中含有一种叫做剥离剂的物质,容易被水冲走。剥离剂被水冲走后,油墨就会脱离盘子,所以实验中的小人就漂浮在水面上啦!How does it work?因为水性笔的油墨中含有一种叫做剥离剂的物质,容易被水冲走。剥离剂被水冲走后,油墨就会脱离盘子,所以实验中的小人就漂浮在水面上啦! ……
东方、精英英语等的剥离,目的都是让这些机构更好地独立发展,也是为了让新东方这个主树干的成长能够更加健康。——新东方教育科技集团董事长俞敏洪据报道,新东方于今年7月将旗下精英英语以550万美元的价格剥离给精英英语总经理翁云凯。有专家分析,精英英语面对的是高端消费者,市场容量相对较小,这是新东方剥离精英英语的重要原因。在不了解学生的情况下,做出保分的承诺就是一个过度化承诺。在教学方式上,我们 ……
反思了当前民办教育存在的诸多问题。他坦言,上市前,他专注如何提升教学质量,而上市后,他的心思全放在股票、利润和投资上。“英语科目考试应当从高考中剥离出来,实行等级考试。今后,高校...招生考试今后要面临更多的选择。将英语科目从高考中剥离,既“解放”了高校也“解放”了学生。 ……
摘自: 世说新语[21st, 21世纪英语教育周刊]
策略) – stripped (剥离) away to leave only literature itself. BY CHEN XUE, 21ST CENTURY TEENS STAFF ……
专业在专业技能课程上的革新和发展,造成了翻译专业的剥离:在相关专业知识课程上的革新和发展,造成了商务英语专业的剥离。英语专业将何去何从?本文主要探讨在课程革新和发展之下,英语专业所面临的种种矛盾和挑战,深入探讨英语专业发展的挑战和机遇,并对英语专业的重新定位和发展进行了深入的思考。【关键词】 英语专业;课程设置;剥离;复合型人才Abstract: The innovation and development ……
be so powerful that they are known to strip (剥离) the leaves off surrounding trees.Earthquakes ……
then detaches (剥离) the egg from the shell and mixes it. The egg mixture then falls onto a hot plate to fry ……
so much money.2. peel v. 剥,削用法:peel away 剥离,peel off 剥落These potatoes don’t peel easily.3. breathe v ……
法:peel away 剥离,peel off 剥落These potatoes don’t peel easily.3. breathe v. 呼吸用法:breathe in 吸入,breathe ……
; v. 剥,削用法:peel away 剥离,peel off 剥落These potatoes don’t peel easily.3. breathe v. 呼吸..., then slowly breathe out.2. peel v. 剥,削用法:peel away 剥离,peel off 剥落These potatoes don ……
任我声嘶力竭地呼救,让我身心倍受折磨,我简直无法忍受。”为了解救多尔蒂,医务人员把马桶从底座上卸了下来。当被推出连锁店时,多尔蒂又惊又羞,当场昏了过去。据悉,受害人已被设法从马桶座上剥离,但他腿部皮肤也因此受损。多尔 ……
摘自: 时文赏析[21ST, 21世纪英语教育周刊]
西方口译研究走入了以从业人员研究为主的全新阶段,也对中国口译研究产生了重大影响。释意理论的核心思想是:译员理解、翻译和表达的对象不是语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想,译员的中心任务是剥离语言外壳,抓住意义实质。释意 ……
言到心理的多方面认知活动,随后聚焦语言符号的多义性、象似性、主观性三个特性具体探究翻译中意义的理解表达、句法应用和主观性问题,接着将其剥离抽象到利用框架、认知识解、概念整合等对心智过程的深度剖析,从而...聚焦语言符号的多义性、象似性、主观性三个特性具体探究翻译中意义的理解表达、句法应用和主观性问题,接着将其剥离抽象到利用框架、认知识解、概念整合等对心智过程的深度剖析,从而归纳复现翻译过程中译者认知活动的规律,最后 ……
|