翻译和例句:
的大型出版传媒集团均已把自身角色定位为内容提供商,把自身功能定位为文化创新,向市场提供丰富的资讯文化产品。这一定位构成了其业务重组和拓展新业务的基本理念。在这样一种理念的指导下,大型出版集团纷纷把同内容产业不相关的业务剥离出去,通过并购、重组等资本市场运作,把资源集中在内容产业方面。同时,树立品牌战略,注重收购品牌与自有品牌的整合,从而建立了一套与资讯技术和知识经济相匹配的崭新的业务模式。其结果便是教育出版业务逐渐被剥离 ……
a fourth state of matter. It's created when gas is superheated andelectrons(电子) arestripped out(剥离).Plasma ……
and move. How does it work?因为水性笔的油墨中含有一种叫做剥离剂的物质,容易被水冲走。剥离剂被水冲走后,油墨就会脱离盘子,所以实验中的小人就漂浮在水面上啦!How does it work?因为水性笔的油墨中含有一种叫做剥离剂的物质,容易被水冲走。剥离剂被水冲走后,油墨就会脱离盘子,所以实验中的小人就漂浮在水面上啦! ……
东方、精英英语等的剥离,目的都是让这些机构更好地独立发展,也是为了让新东方这个主树干的成长能够更加健康。——新东方教育科技集团董事长俞敏洪据报道,新东方于今年7月将旗下精英英语以550万美元的价格剥离给精英英语总经理翁云凯。有专家分析,精英英语面对的是高端消费者,市场容量相对较小,这是新东方剥离精英英语的重要原因。在不了解学生的情况下,做出保分的承诺就是一个过度化承诺。在教学方式上,我们 ……
反思了当前民办教育存在的诸多问题。他坦言,上市前,他专注如何提升教学质量,而上市后,他的心思全放在股票、利润和投资上。“英语科目考试应当从高考中剥离出来,实行等级考试。今后,高校...招生考试今后要面临更多的选择。将英语科目从高考中剥离,既“解放”了高校也“解放”了学生。 ……
摘自: 世说新语[21st, 21世纪英语教育周刊]
策略) – stripped (剥离) away to leave only literature itself. BY CHEN XUE, 21ST CENTURY TEENS STAFF ……
专业在专业技能课程上的革新和发展,造成了翻译专业的剥离:在相关专业知识课程上的革新和发展,造成了商务英语专业的剥离。英语专业将何去何从?本文主要探讨在课程革新和发展之下,英语专业所面临的种种矛盾和挑战,深入探讨英语专业发展的挑战和机遇,并对英语专业的重新定位和发展进行了深入的思考。【关键词】 英语专业;课程设置;剥离;复合型人才Abstract: The innovation and development ……
then detaches (剥离) the egg from the shell and mixes it. The egg mixture then falls onto a hot plate to fry ……
be so powerful that they are known to strip (剥离) the leaves off surrounding trees.Earthquakes ……
so much money.2. peel v. 剥,削用法:peel away 剥离,peel off 剥落These potatoes don’t peel easily.3. breathe v ……
法:peel away 剥离,peel off 剥落These potatoes don’t peel easily.3. breathe v. 呼吸用法:breathe in 吸入,breathe ……
; v. 剥,削用法:peel away 剥离,peel off 剥落These potatoes don’t peel easily.3. breathe v. 呼吸..., then slowly breathe out.2. peel v. 剥,削用法:peel away 剥离,peel off 剥落These potatoes don ……
任我声嘶力竭地呼救,让我身心倍受折磨,我简直无法忍受。”为了解救多尔蒂,医务人员把马桶从底座上卸了下来。当被推出连锁店时,多尔蒂又惊又羞,当场昏了过去。据悉,受害人已被设法从马桶座上剥离,但他腿部皮肤也因此受损。多尔 ……
摘自: 时文赏析[21ST, 21世纪英语教育周刊]
西方口译研究走入了以从业人员研究为主的全新阶段,也对中国口译研究产生了重大影响。释意理论的核心思想是:译员理解、翻译和表达的对象不是语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想,译员的中心任务是剥离语言外壳,抓住意义实质。释意 ……
言到心理的多方面认知活动,随后聚焦语言符号的多义性、象似性、主观性三个特性具体探究翻译中意义的理解表达、句法应用和主观性问题,接着将其剥离抽象到利用框架、认知识解、概念整合等对心智过程的深度剖析,从而...聚焦语言符号的多义性、象似性、主观性三个特性具体探究翻译中意义的理解表达、句法应用和主观性问题,接着将其剥离抽象到利用框架、认知识解、概念整合等对心智过程的深度剖析,从而归纳复现翻译过程中译者认知活动的规律,最后 ……
|