翻译和例句:
的租钱就超过你一个星期挣的”。我认为原句中的“墙里一个窟窿”应该译为“位于墙角的看起来像个洞的小屋”,因为“墙里的窟窿”是不能住人的,这里的in the wall应该是借代的修辞方法,不能直译。请问老师的意见是什么?——辽宁...无所谓好坏。即便看出了原文中的借代修辞格,译者也不是非要抛弃字面,直捣隐含意义不可。当然,即使是直译,译成的汉语也应尽可能简明、顺口(例如“墙洞”)。在翻译实战中,有时越是刻意追求精准,译文的漏洞反而越多。倒不 ……
脚的球技堪与阿根廷传奇人物马拉多纳的媲美。本句中用了借代的修辞方法。"foot"此处指的是球技,不能简单地理解成"脚"。7. He is a born leader and is giving ……
the figure of speech (修辞手法) called metonymy (转喻、借代) several times in the story, such as using "cute new hire...器), someone who lessons the conflict between two opposing sides.BackgroundMetonymy (转喻、借代): a figure ……
, a meal, clothes 在这里是借代用法,泛指物质生活。Writer's toolbox以小见大选择一个小的切入点,从细小的方面表现深刻的主题,可以增强文章的可读性。一个收音机,在普 ……
''s name.Writer''s toolbox文中第一个被释义的句子中,作者运用了借代这一修辞手法,直接用人物穿着上的突出特征来指代其人,使得人物的描写更生动有趣,增强 ……
the man was so special; "the David Whitfields": an example of metonymy (借代), a figure of speech where ……
the man was so special; "the David Whitfields": an example of metonymy (借代), a figure of speech where ……
募集到了大量的善款,我怀疑很多人都是选择了挑战而不是捐钱。这里用了借代的手法,用具体的“bucket(水桶)”和“checkbook(支票簿)”来指代“泼水”和“捐钱”两种行为。By Reg ……
学生把诗歌与诗人的生平经历和诗歌的创作背景结合起来,努力挖掘诗人的真实情感。(3)再读诗歌,读得美感。为了使表意简练含蓄,诗人在写诗时会大量运用修辞手法,如比喻、借代、象征、排比等,了解其在诗歌中所起的作用有利于学习者挖掘诗歌的内涵。(4)记下感受,进行 ……
|
|
|