翻译和例句:
不久前,国家汉办在京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在三年半内首先推出英译本。此举措也是新中国成立60年来,我国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。记者在采访中了解到,本次《五经》翻译项目受到学术界的极大关注。在几位知名中外学者的倡议下,国家汉办暨孔子学院总部于2008年正式立项《五经》翻译项目,并成立了《五经》研究与翻译国际学术委员会。通过 ……
(《史记》) was that it broke away from the Confucian influence.4. The Five Classics (《五经》) originally ……
. The essays tested the students’ knowledge of the Four Books (四书) and Five Classics (五经).How do you ……
," says Lu proudly.--------------------------------------anchorman 主持人Four Books, Five Classics 《四书五经》 ……
英文版《论语》将于明年发行国家汉办副主任马箭飞近日对媒体表示,今年上半年正式启动的“《四书》《五经》系统翻译工程”进展顺利,这些典籍将被译为8个语种面向海内外发行,其中最先启动的英文版《论语》将于明年上半年率先面世。据马箭飞介绍,中国古籍经典的翻译工程已正式成立了三个专家组,汇集了一批国际一流的汉学家和翻译家。其中《五经》的中、英文翻译版本已确定,明年将有初步成果;《四书》中的《论语》进展 ……
摘自: 八面来风[21ST, 21世纪英语教育周刊]
况心甘情愿地去做自我批评!第四,传承是传播的前提,传承中国文化是中国文化对外传播的核心驱动力。2009年9月,国家汉办推出了“五经”(《诗》《书》《礼》《易》《春秋》)的英译项目,这是一个意义深远的开端。我们今后对外传播的重心要慢慢调整到中国基本价值观的文化输出。但我要讲,传承是传播的前提,对外英译“五经”和对内普及“五经”应该并行不悖。如果我们自己不尊重孔子和儒学,那么,对外推进孔子学院建设就会事倍功半;如果 ……
of the Four Books(四书) and Five Classics (五经).However, the imperial examinations also had some bad ……
of the Five Classics (五经) of ancient Chinese literature. “It’s not easy to understand this classic text ……
of the Five Classics (五经) of ancient Chinese literature. “It’s not easy to understand this classic text ……
《大学》4) The Doctrine of the Mean《中庸》2. The Five Classics《五经》1) I Ching, or Book of Changes《易经》2 ……
read theFour Books and Five Classics(四书五经). They onlyrecited(背诵) texts and didn't have to do much ……
Books (《四书》) • The Five Classics (《五经》) • The Analects of Confucius (《论语》) • ……
》)• The Five Classics (《五经》)• The Book of Poetry (《诗经》)• The Great Learning《大学》) ……
the Four Books and The Five Classics (四书五经) in the fourth grade. When she studied abroad at a US...; About WangZhong began to learn the Four Books and The Five Classics (四书五经 ……
the Confucian influence.4. The Five Classics (《五经》) originally had six books but the Classic of Music (《乐经 ……
|