翻译和例句:
聊“卡拉OK”卡拉OK这个说法是音译,对应的英文是karaoke。现在的年轻人喜欢去KTV吼一身汗来减压,或者找几个朋友去那里叙旧。你喜欢K歌吗,还是任由麦霸在你耳边咆哮?一起来学点实用的K歌英文吧。1. I’m tone-deaf.有些不喜欢去KTV的同学最喜欢说的一句话是“我五音不全”,tone是“音调”的意思。2. Don’t hog the mic!有些同学进了KTV就没完没了地唱,他们 ……
译成英文,其音译“Tao”已经为各大权威辞典所接受。此外,根据语境的不同,“道”还有不同的翻译,有时译为Way(道路),比较具体;有时意译为Law(道理,规律),比较抽象;有时折中译成Truth(道理,真理 ……
概念由春秋时期的老子所提出,是中国哲学中的一个重要概念,意思是“万事万物的运行轨道或轨迹”或 “终极真理”。“道”的意义丰富,很难译成英文,其音译“Tao”已经为各大权威辞典所接受。此外,根据语境的不同,“道 ……
越少的读者熟悉这些旧式拼音。英语属于表音的印欧语系,表音的字母和字义之间建立联系。而汉语属于会意的汉藏语系,字形与字义之间建立联系,因此,面对专业术语, 若只有音译,拼音和字义之间没有任何联系,读者...越少的读者熟悉这些旧式拼音。英语属于表音的印欧语系,表音的字母和字义之间建立联系。而汉语属于会意的汉藏语系,字形与字义之间建立联系,因此,面对专业术语, 若只有音译,拼音和字义之间没有任何联系,读者 ……
思就是“伸长脖子呆看的人”。该网站将自己命名为“gawker”即是强调自身的非专业性和非严肃性。中文译名综合意译和音译暂定为“搞客”,“恶搞”的“搞”,“博客”和“纽约客”的“客”。“搞客”最大... Paparazzo就是一名整日追踪上流社会丑闻的摄影记者。此片在当时引起轰动,从此“Paparazzi”变得家喻户晓,也有人将其音译为“帕帕垃圾”。而“狗仔队”这一生动的中文译名则是由香港人所开创。20世纪50 ……
中文的应该是国学大师王国维,时间比林语堂首次使用“幽默”的译法早18年。张继平说,王国维在1906年出版了《屈子文学之精神》一书,书中曾议及“humour”一词,并将其音译成“欧穆亚”,认为“欧穆亚”是一...的中文翻译第一人应该是王国维,“humour”进入中国已整整100年。据了解,“幽默”一词在我国最早出现于屈原的《九章怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”此处的“幽默”意为“幽静无声”。然而,“幽默”一词作为音译的外来词,与古汉语词语“幽默”并无 ……
(苦力)、pailou(牌楼)、cheongsam (长衫)等词。长期以来,这些词构成许多西方人头脑中中国的形象。最有意思的是mandarin一词,这个词本来是“满大人”的音译,但是...原意为“旅伴”),后来-nik还发展成一个后缀。1998年,我国神州5号载人飞船的成功发射带给英语一个新词Taikonaut,意思是“太空人”,尤其指“中国宇航员”。此词前一半taikong是汉语“太空”的音译 ……
是促进学生学好一门外语的根本方法。 (《长江日报》)“一般来说,英语新词以‘原装形态’进入中国往往很难被国人接受和理解。这就要求翻译者对英语新词进行“去英语化”操作,在对其进行音译或意译时添加更多的中国元素。”——知名东西方文化研究者、专栏作家翟华事件回放知名东西方文化研究者、专栏作家翟华近日在博客中撰文强调“中国化”在英语新词翻译过程中的重要性。翟华表示,翻译者对英语新词进行音译或意译时,必须考虑到国人的接受习惯。他认为,从某 ……
摘自: 世说新语[21ST, 21世纪英语教育周刊]
会议口译工作者协会”(AIIC)、中国译协主办的“中国译协网”(www.tac-online.org.cn)或互联网上其他的翻译资源,对提高译者的翻译理论修养,丰富实际翻译经验都将大有裨益。例解商标的音译和意译技巧哈尔滨商业大学外语学院 高阳哈尔滨商业大学外语学院 高阳商标既要符合产品的品性,又要易于给消费者留下深刻的印象。商标的翻译涉及语言、心理和美学等诸多因素,其翻译方法主要包括音译、意译、音意 ……
"则通常指由若干个企业联合组成的大集团,音译为"辛迪加"。例如,美国著名的洛克菲勒财团被称为"The Rockefeller Syndicate"。4. the bulk of: 绝大部分,大多...常指由若干个企业联合组成的大集团,音译为"辛迪加"。例如,美国著名的洛克菲勒财团被称为"The Rockefeller Syndicate"。3. syndicate: 辛迪加,财团"Syndicate ……
side will be open at...前面不妨加上Attention please!以引起乘客注意。5.地名翻译是一个长期争论的问题,现在一般统一采取音译。但是作为一个文化名城,北京 ……
除戏剧被后人奉为文学经典外,莎士比亚的十四行诗(sonnet)几百年来也被广为传诵,成为诗歌领域的不朽之作。十四行诗(sonnet)也音译为“商籁体”诗,语源为普罗旺斯语“sonetv”,指中世纪流传于民间的一种短小诗歌,每首诗共有十四行。这种诗体主要有意大利式和英国式两种变体。意大利式分前八行和后六行,每行十一个音节。意大利诗人彼得拉克(Petrarch)用此诗体最为精熟,故又 ……
的错句还不少。事实上,consist一词前面的主语必须是单数,后面的宾语才能用复数。但北京奥运会的吉祥物已经做成了五个。因此,像现在这样把“福娃”音译成Fuwa也有好处,有利于规避上述难题。但要...常常会弄巧成拙。所以当今各种语言的交流中,人名和地名的翻译绝大多数还是以音译为手段的,最多在译成本民族语言时润色一下:比如同样姓Monroe的人,如果是总统,我们翻译成“门罗”,听起来就有气势;而如 ……
粉丝"是对从单纯的狂热群体蜕变成的以"粉丝"为名的职业运作团队的称谓。"粉丝"是英语"fans"的音译,故"职业粉丝"可译作"professional fans"。背景:眼下,众多选秀节目催生了一大批"职业 ……
North St。2.小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley。胡同按照拼音译为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。3.路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd ……
|