翻译和例句:
’t take that away.)美国哥伦比亚广播公司(CBS)的一篇报道中总结道,网友的愤怒是因为担心花木兰成为好莱坞“洗白”(whitewash)的下一个牺牲品。“洗白”指好莱坞影片中将许多原作 ……
to picture spring using their own imagination. 这首诗有个显著的语言特点是用词简明。而在译诗中,许渊冲先生也选择了简单短小的英文词,保持了与原作 ……
的,有独创性的用法:original作形容词还可以表示“起初的;原件的,原作的”;original还可以作名词,表示“原件,原作”同根词:origin n...;adj. 原创的,有独创性的用法:original作形容词还可以表示“起初的;原件的,原作的”;original还可以作名词,表示“原件,原作”同根 ……
们能“听”到不同版本的情节和故事。更有趣的是,看完了所有学生的作品后,老师开始播放“原声”电视节目。此时,学生会自觉地将其作品与原作进行比较。另外一种操作方式是老师选择一个合适的录像,该录...互相朗读自己编写的故事。播放录像,将声音关闭,挑选2至3位学生对照相应的画面,朗读他们的故事。重复播放原声录像。从听到的声音素材中,学生须识别出故事中的关键词和及其主题。在投影仪上将录像中的“台词”展示给学生,让他们将自己编写的故事与原作 ……
业内公认,译者、编者、出版社三方在维护版权、寻求法律援助的过程中不得不面对重重障碍。据业内人士透露,整个盗版过程不产生翻译成本、无需支付版权费用,盗版者只需将原作译本进行计算机录入或是扫描,也无需告知原作 ……
版具有划时代意义的《英国诗选》,热销二十年,享誉外国文学界和学术界,影响了一代人。《英国诗歌选集》以《英诗选集》为蓝本,基石深厚,汲取二十年来英诗研究的新观点、新成绩,由金立群先生担纲注释、修订工作,对原作进行增补、筛减,撰写量超过原书三分之一,是对原作的全新注释和深入全面的权威解读。《英国诗歌选集》在传承大师名作的同时,也揭示了英诗流变之迹,为广大英诗爱好者、英美文学读者、英语 ……
有景道不得,崔颢题诗在上头。”) 黄鹤楼是一首借景抒情的佳作。此诗以丰富的想象力将读者引入远古又回到现实,种种情思和自然景色相交融,凄婉苍凉、引人入胜。许渊冲先生的译文尽可能保留了原作...以丰富的想象力将读者引入远古又回到现实,种种情思和自然景色相交融,凄婉苍凉、引人入胜。许渊冲先生的译文尽可能保留了原作的“意美”、“音美”和“形美”。比如 ……
read the original (原作的) Chinese version.In this section, people from around the world share... (原作的) Chinese version.In this section, people from around the world share their stories of Chinese ……
翻译中以音组译音步,移植了原作的节奏和气质:“是存在/还是/消亡,/问题/的所在(To be, or not to be: that is the question)”。原作紧张、深邃和高贵的气氛,在译...故事》《罗密欧与居丽晔》和《威尼斯商人》等剧作,无不在掌握原作素体韵文的基础上,用音组构成韵文行的译法,以求准确贴切地传达出莎翁语言中的诗意。悲惨的政治命运孙大雨享年九十二岁高龄,但他 ……
熟悉当时背景和语言的读者提供详细的词汇解释和参考资料。此外,每出剧都附有Key Facts Box,包含情节摘要、主角简介、年份、用语、出处和原文注释等。新版莎士比亚全集的编纂者认为,新版本表明莎士比亚戏剧原作与后代的版本相比略显粗糙,剧中 ……
翻译的结果是,翻译质量日益下滑,翻译生态环境进一步恶化。对原作者及读者负责的职业道德被“最牛的”译者们“悬置”起来。毫无疑问,我们正处在一个充满商业气息的时代,人们通过先进技术得到的是芜杂的视觉形象。翻译 ……
改编权独家授予上海世纪出版集团麾下的译文出版社。为使原作在中国实现最佳本土化,该社日前发起“美剧《越狱》中文版小说网络征文”活动。《越狱》自2005年8月开播以来,以扣人心弦的情节征服了全球观众。由于 ……
摘自: 八面来风[21ST, 21世纪英语教育周刊]
由其女婿、汉学家John Minford分两卷翻译出版。东西方文学界一致认为,霍克思以其译著《红楼梦》名留青史,不仅因为他是西方最著名的红学家,也由于其灵感与技艺,将原作的真实与诗意同时体现。除此之外,霍克 ……
行古典文学作品的翻译时,存在“历史距离”,即原作者与当下译者所处的时代之间的距离,但人性的共同性和文化认同可以消除“历史距离”,而这也正是翻译的基础。作为中国译者,杨宪益具有高度的民族文化自觉和文化自信,以忠实为核心,偏重保留原文形式、结构和词序,尽量保留文字形象,体现出对原作者的尊重,对应原文程度较高,能够很好地起到传播中国文化的作用。林语堂林语堂是中国现代著名作家、翻译家、语言学家,《吾国与吾民》 《生活 ……
乐之好之”标准译《诗经》傅雷说:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”我在自己进行翻译或者读别人的译文时,心里总要问:原作者的中文(或外文)写作会是这样的吗?译文是太过还是不及呢?我翻译《诗经》时,译到了《采薇》中的千古丽句:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。”傅雷说:“理想的译文仿佛是原作 ……
|