翻译和例句:
the world.A translated work should be just as beautiful as the original (原作), Xu said. He used his... as beautiful as the original (原作), Xu said. He used his creativity (创造力) to make this possible ……
丽合译本和文楚安的译本。新译本《在路上》以国际学界公认的1991年企鹅出版公司“二十世纪经典文库”版为底本,在完整再现经典原作的同时,收录了《在路上》打字稿的部分影印样,以及凯鲁亚克的多幅水彩画作,还增补了“垮掉 ……
imagination. 这首诗有个显著的语言特点:用词简明。而在译诗中,许渊冲先生也选择了简单短小的英文词,保持了与原作一样的风格。但简单不等于粗糙,译诗中每个字都是经过精心选择的。例如在翻译“处处闻啼鸟”的 ……
写鸟的啼叫和风吹雨打的声音,让读者自行想象(imagine)关于春天的画面。这首诗显著的语言特点是用词简明。在译诗中,许渊冲先生也选择了简单短小的英文词,保持了与原作一样的风格。然而简单不等于粗糙,译诗 ……
success or failure go to their heads (冲昏头脑).此诗是一首绝句,特点在于删繁就简。为符合原作简洁的特点,许渊冲先生在翻译时抛掉了一些细节。例如 ……
我喜欢一篇作品,总想理解它多一些,深一些,常常反复背诵,不断思考,根据自己的理解,用自己的文笔表达原作者的思想感情。别人的文章打动了我的心,我也想用我的译文去打动更多人的心。时值巴金先生诞辰115周年,由巴金故居策划,草鹭文化与浙江文艺出版社于3月合作推出全新汇编的《巴金译文集》(共十册),这套书精选巴金先生一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原 ……
is not completed yet.3. original n. 原作用法:作名词,可以表示“原著,原作”。还可以作形容词,指“起初的,原来... version of Homer.3. original n. 原作用法:作名词,可以表示“原著,原作”。还可以作形容词,指“起初的,原来的&rdquo ……
合理地想象,形式上鼓励创新。改写实质上是以原作作为题材进行再创作,重在一个"改"字上。改写的原则:1. 改写不改变内容,而只改变表达形式。2. 在形式上,改写是多种多样的:1) 可以改变体裁,如把诗歌改成记叙文,把剧本改写成故事。2) 可以改变表达方式,如把记叙改变为描写,把说明改为记叙。3) 可以改变人称,如第一人称改为第三人称,第二人称改为第一人称。改写虽然也是一种再创作,但它要求基本上忠于原作 ……
从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者用意、译者风格等方面出发,全面指点学生对照阅读原文和译文,细心体会翻译过程,领悟译者如何平衡准确性与灵活性,如何使译作风格与原作风格保持一致等等;同时,点评也指出了译作中可供商榷之处,与读者探讨。读者通过阅读点评,可以在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。对于小说、戏剧等长篇作品,点评者还做了全面评介,包括原作的写作特点、语言风格、在我 ……
用这些材料时要特别注重教学方法的使用。首先,选择影视材料时,要尽量选择与原作近似的作品。研究者通常将根据名著改编的电影分为三类:第一类是移植型的电影,即尽量忠实于原作的电影。三、四十年代拍摄的许多黑白片属于这一类,如根据莎士比亚戏剧《哈姆雷特》拍摄的《王子复仇记》,根据狄更斯同名小说拍摄的《双城记》等基本都与原小说情节一致;第二类是再解释型电影,即电影中加入了导演和编剧自己理解、阐释的内容,基本上忠于原作 ……
专家建议诗词翻译力求凝练、雅致
言文字的译文及译文征集的评选结果,共评出优秀奖2名、入围奖10名、鼓励奖20名。中国译协秘书处处长杨平告诉记者:“我们的评审标准首先要求译文必须准确表达出‘桂林山水甲天下’的涵义,再现原作意境,语言优美、凝练;其次,作为...、语言等均有很高的要求。它是一种创造性的活动,译者应当在透彻理解原诗精神的基础上,发挥自己的创造性。”南京大学外国语学院英语系主任赵文书教授说。赵教授认为,翻译诗词应当尽量再现原作的风格、韵味,将诗 ……
of the imagination of Annie Proulx(注:小说《断背山》原作者) and the artistry of Larry McMurtry and Diana Ossana(注:两人 ……
翻译研究长期一直在三个领域内得到关注和进行:对比语言学、比较文学和文化研究。但传统的翻译研究一直都由一种语言中心主义的思维模式占主导地位,认为翻译只是两种语言之间的转换,因此译者惟一的选择就是忠实于原作,并流畅地将其在目标语中加以表达。随着比较文学学者的干预,翻译中的接受因素开始受到重视,不少翻译工作者在考察两种或两种以上的文学存在的事实上的关系时,自觉 ……
作的勇敢工程近来虽不无人试验过,但恕我率直,尽是些不知道事情何等样艰苦繁重的轻率企图,成绩也就可想而知。对于时下流行的英文尚且一窍不通的人,也仗了一本英汉字典翻译,弄得错误百出,荒唐满纸……原作有精微幽妙的境界,针锋相对的言辞,甚至诙谐与粗俗的所在……抱着郑重的态度,想从情致、意境、风格、形式四方面都逼近原作的汉文莎译,……我们还没有见过。”性情之狂傲,可见一斑。大半个世纪以来,通过 ……
“第二眼美男”古川雄辉。词数 425 建议阅读时间 7分钟WHENEVER a remake (翻拍) is announced, people question whether it will be as good as the original (原作). But some remakes have managed to find bigger audiences. Sometimes ……
|