翻译和例句:
众包. non-staff. contracting点评:“众包”之“众”非指“群众”,而是指“公司或机构员工之外的人”,因此可译为“non-staff”;“众包”之“包”系“包工”之意,可译为“contracting”. 故整个词组可译为“non-staff. ……
垄奴. monopoly. slave点评:“垄奴”是指在垄断行业的霸王条款面前没有选择余地、只能任其摆布的消费者. 若直译为“the. ……
辣奢族:hot. fashion. ……
语言是社会的镜像. 透过不断发展和变化的"流行词汇",人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势. 本栏目特为读者精选部分流行词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息. ……
2023年7月,我在澳门参加了国际英语教育中国大会. 大会规模宏大、参与人数众多,其中不乏国际国内著名专家、青年学者和高校在读学生. 在这个平台上,中国的学者们展现出了我国语言教学与科研在国际舞台上的强大实力和光明前景. 我此次有幸主持了“David&David学术见面会”,与David. ……
中国南方有一首著名民谣/童谣《外婆桥》其初始产生地不详,但谅应在苏南一带;它版本众多,流播广泛,当有百余年历史了. 它语言简朴,充满童真和亲情,其动人处很明显. ……
的生命绵延。这是莎士比亚十四行诗集中最广为人知的第 18 首,译者是英诗翻译家、我的父亲屠岸先生。诗的主题并非歌咏爱情,而是将爱人的美升华至永恒,与诗同在,与人类共生。这崇高的意境、宽广的视野、深邃的哲思深深吸引了当时还在上大学...自然与诗灵交会的瞬息,物我的融合把刹那变为永久。华兹华斯的诗表达出人与自然交融的精神升华,这升华将诗人的生命带至永恒,它与父亲的生命产生了共振,父亲又将这个生命的信息传递给了我。二进入大学之后,我接 ……
维维安·詹姆斯·库克(Vivian James Cook)教授应该是很多外语教师职业启蒙的重要人物之一。他是英国纽卡斯尔大学的荣誉教授,也是欧洲二语习得协会的创始人及首任主席,牛津大学出版社WritingSystems Research 期刊的联合创始人。库克教授先后在伊灵技术学院、伦敦东北理工学院、埃塞克斯大学等学院和大学从事语言教学与研究工作。2021 年12 月 ……
first"。背景:"公交优先"是北京市政府最新出台的举措,通过建立公交专用车道来减少交通压力。这项对症下药的措施有助于改善北京市目前的交通状况。职业粉丝:professional fans点评:"职业 ……
沸腾可乐. Torture. Cola点评:“沸腾可乐”是“非常可乐”(Future. Cola)的谐音,但它所表示的是喝可乐产生的令人难受的反应. ……
电子环保亭. electronic. junk. center点评:若将“电子环保亭”直译成“environmental. ……
明星枪手. star. ……
大肚子经济pregnancy-oriented. economy点评:“大肚子经济”亦即“孕妇经济”,其最形象的译法莫过于“big-belly. economy”,但是,在英语语境中,“大肚子”的表达法很难与“怀孕”等同. ……
于“超男超女”的“超男”,前者是指“superman”,而后者则是指“superboy”。因此,可以将“学术超男”译为“superman scholar”。背景:如今,很多大学知识分子借助电视、广播 ……
二奶专家. pseudo-scholar点评:作为汉语中的新兴词汇,“二奶”不是指一般的“与人姘居的女性”(female. cohabitant),而是特指“被大款非法包养的女性”(the. female. ……
|