翻译和例句:
wanted to look like a princess! After that I started doingChinese knots(中国结) andcross-stitching(十字 ……
.Tan Siyu: I choose the Chinese knot (中国结). In China the color red represents happiness and celebration...本期话题:国庆节就要到了。今年是我们祖国的60周年华诞。你觉得最能代表中国的事物是什么?如果有外国友人来到你的城市,你会带他们去看哪些最能体现中国特色的东西?本期主持:四川省成都市 棕北 ……
woncandied haws(冰糖葫芦) and redChinese knots(中国结)."They are real cultural ambassadors (大使). Hutong ……
的性质,而不用marriage slave。 背景:“婚奴”是指因结婚花费巨额费用而造成婚后生活陷入困境的人。《中国结婚产业发展调查报告2006—2007》中指出,一对中国新人结婚平均要花费12万元!中国婚纱博览会组委会对全国6万对新人的调查表明,新人用于结婚花费的均价高达125081元,如果加上买车、买房,这个数字将达到557478元。这个数字已经足以说明中国存在大量的“婚奴”。面霸 ……
like Chinese knots (中国结). Red is the color of China and it helps people feel festive (喜庆的). We also...) there and sell traditional Chinese crafts (工艺品). We sell things like Chinese knots (中国结). Red is the color ……
Chinese knots (中国结). Red is the color of China and it helps people feel festive (喜庆的). We also sell...) there and sell traditional Chinese crafts (工艺品). We sell things like Chinese knots (中国结). Red ……
鼓励我预习,他会在下一次课上提问我预习过的内容,让我体验到满满的成就感。时至今日,他娓娓道来的讲述和咯咯的笑声仍然让我记忆犹新。库克教授的办公室位于King George VI 这座古老大楼的二层左手边,这里最吸引我的是墙上多姿多彩的中国结。教授告诉我, 这些中国结全都来自他的中国学生,不同颜色和形状的中国结让他对其背后的工艺充满好奇,他还上网查询了不同中国结所代表的寓意。办公 ……
... but also ... 这样的固定搭配句型。这都体现了作者深厚的行文布局的功底。五、商务信函 (2013大纲卷) 假定你是李华,自制一些中国结(Chinese knot)。给开... still have questions, please let me know. Thank you very much. Yours, Li Hua点评:文章首段点明书信目的,第二段对中国结 ……
句的翻译让很多同学顿感力不从心。譬如,“中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”(2013年真题)。乍看之下,完全不知道如何下手。面对这种长难句,我们建议先将句子的主干找出并翻译,然后添加定语和状语这类修饰成分即可。具备一定语法知识的同学不难发现这个句子的主干为“中国结已经成为艺术和工艺”,翻译为The Chinese knot has become an art ……
the world. In Chinese KFCs, you can find theChina Knot(中国结). And they have many activities during ……
最难得分的部分可能是听力或写作。但在改革之后,最难的提醒无疑归于翻译。长难句的翻译让很多同学颇感力不从心。譬如2013年的真题:“中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。乍看之下,很多人完全不知道如何下手。面对这种长难句,我们建议先找到句子的主干并翻译,然后再添加定语和状语这类修饰成分即可。具备一定语法知识的同学不难发现这个句子的主干为“中国结已经成为艺术和工艺”,翻译 ……
中六大句子成分——主谓宾定状补——是必须熟悉的,这是应对长难句的利器。譬如,2013年真题中的长难句“中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。我们建议先将句子的主干找出并翻译,然后添加定语和状语这类修饰成分即可。具备一定语法知识的同学不难发现这个句子的主干为“中国结已经成为艺术和工艺”,翻译为“The Chinese knot has become ……
意抓住重点,弘扬正能量。对于典型事物的介绍,如中国结,就要谈谈中国结这一名称的来历和象征意义,中国结在中外文化交流中所起到的联谊作用等。值得一提的是,对节日的介绍是近年来高频考查的要点。节日...一般过去时;语态可能用到被动语态。图书或影视介绍通常包括图书或影片中的故事背景、人物角色、故事情节,最后要阐发自己的观点。对作品做出评价时,要注意抓住重点,弘扬正能量。对于典型事物的介绍,如中国结,就要谈谈中国结 ……
新东方学校的张一鑫老师将从题材,题量,用词等角度结合四六级翻译考题进行点评,并借此为未来的考生提出几点备考建议。一、题材经过众多考生的回忆,四级考试三篇翻译的主题分别为:中国结,茶文化和信息技术;六级...级的同学则要在稳固的基础上有所拔高,平时的训练应该以复合句为重。三、用词应该说大部分考查内容对词汇的要求并不过分,像四级的中国结和茶文化,六级的丝绸之路和中秋节中的一些单词在考试样题中就有出现,如:古代 ancient, 装饰 ……
很多的文化瑰宝,比如书法、山水画和中国结等。而对于比较生僻的名词,出题委员会也会标示出来,并配上了英语正确的翻译,以降低难度。2. 范围较广考试大纲中提到的翻译内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展,这一点在之后的考试中展露得非常彻底。比如,我们回顾一下考过的六套考题:2013年12月的三套考题分别是:中餐、中国结和茶文化;2014年6月的三套考题分别是:读书的重要性、教育公平和核能。所以,我们 ……
|