翻译和例句:
Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road (海上丝绸之路), which became known as the Belt... Maritime Silk Road (海上丝绸之路), which became known as the Belt and Road Initiative (BRI, “一带一路”倡议). This year ……
in Gansu, an important stop on the Silk Road (丝绸之路)!I was very excited because it was my first trip ……
Road (海上丝绸之路). Some of their exchanges became folklore (民间故事), such as the One Thousand and One Nights...沙特阿拉伯:穿越千年丝绸路,拥抱未来新机遇。Huge deserts, magic carpets (地毯), and the legend of Aladdin’s lamp (阿拉 ……
埃及:神秘的文明古国因新丝绸之路焕发生机。For most people, Egypt is a place they’ve seen only in Hollywood films... 关于......的交易,silk trade 丝绸贸易,tea trade 茶叶贸易。还可以用作动词,指“交易”,trade in 做 ......交易。Texas has a long ……
is a sparrow. (Issue 218, P6)这里有两只鸟,一只是燕子,另一只是麻雀。文化1. parades 游行2. historic sights 历史名胜3. the Silk Road 丝绸之路4... called it the Silk Road. (Issue 229, P4)它翻越大山,穿过沙漠。人们把它称为丝绸之路。4. At the start of a school day ……
(海上丝绸之路). Chinese ships carried porcelain, silk4 and tea. They sold goods to the world. Gold... sunken ships in the South China Sea. In the past, it was part of the Maritime Silk Road (海上丝绸之路 ……
ships in the South China Sea. In the past, it was part of the Maritime Silk Road (海上丝绸之路). Chinese... in the South China Sea. In the past, it was part of the Maritime Silk Road (海上丝绸之路). Chinese ships carried ……
一路”最重要的力量源泉。古丝绸之路之所以名垂青史(won their place in history),靠的不是战马和长矛,而是驼队和善意;不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。共建“一带一路”注重...要的力量源泉。古丝绸之路之所以名垂青史(won their place in history),靠的不是战马和长矛,而是驼队和善意;不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。共建“一带一路”注重 ……
, the world will get even better)。习主席强调,和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,是共建“一带一路”最重要的力量源泉。古丝绸之路之所以名垂青史,靠的...共赢。习主席强调,和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,是共建“一带一路”最重要的力量源泉。古丝绸之路之所以名垂青史,靠的不是战马和长矛,而是驼队和善意;不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。共建“一带 ……
一路”最重要的力量源泉。古丝绸之路之所以名垂青史(won their place in history),靠的不是战马和长矛,而是驼队和善意;不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。共建“一带一路”注重...要的力量源泉。古丝绸之路之所以名垂青史(won their place in history),靠的不是战马和长矛,而是驼队和善意;不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。共建“一带一路”注重 ……
三考查了中国城市化进程。三套试题题目难度并没有超过预期,与之前考过的真题中所出现话题,比如中国丝绸之路、北京城市治理等有着紧密的联系。三套题的翻译仍旧以短文的形式出现,题材也贴近当代生活,大家并不陌生。考查...个时间状语,发生在过去,因此采用一般过去时。因此,该句翻译为:There were many notable achievements during the Han Dynasty.第三句话:“汉朝开拓的丝绸之路 ……
跨越荒漠和大山,带你重走“丝绸之路”。全版词数 730 建议阅读时间 18分钟ABOUT 2,000 years ago there were no cars or planes to take people between China and Europe. But there was an 8,000km trade route (贸易路线), which went through ……
埃及:文明古国借新丝绸之路焕发新生机。For most people outside of the Middle East, the country of Egypt brings to mind a definite (明确的) set of images. The pyramids (金字塔) – those wonderful buildings that make us wonder ……
埃及:文明古国借新丝绸之路焕发新生机。There are normally only a handful of answers when someone asks which countries’ legacies have made the biggest impacts on the modern world.But from the Great Wall to the ancient ……
为泰迪熊的受欢迎程度,也只提到一两处,因此这三个选项都是文章的主旨,故正确答案为 D。解析:本文是一篇说明文,主要介绍了古代丝绸之路的历史与发展,以及对中国与世界的影响。1. D。细节理解题。结合第二段和第三段对丝绸之路的事实描述中,A 选项中丝绸之路长达6500公里,而不是650公里;B 选项中东汉Passage 2解析(Eastern Han Dynasty)与文中西汉(Western Han ……
|