|
在蒙古语中沐浴南半球爱的阳光——《澳大利亚原住民儿童文学译丛》 译后记 包含5个检索结果
更准确的版本来进行翻译,可以让中国读者更好地把握原作的精髓。新译本内容丰富,正文前有八页铜版纸插图、两篇序言、普氏生平介绍,后有一万多字的译后记和三个索引。这不仅有益于读者理解作品,对文学研究也很有裨益。徐和...者禁止在室内拍照),供徐先生译本插图之用。该会会长让·皮埃尔·昂格雷米先生(作家、法兰西语文学院院士、法国中国年法方主席)于去年十月初特地打来电话,表示鼓励。法国作家马塞尔·普鲁斯特是现代西方文学 ……
2005年05月29日
格各异的插画体现每部作品的精髓。《圣经故事:亚当夏娃日记》译后记说来也怪,我最初知晓马克吐温的大名并不是因为他的《汤姆索耶历险记》或《哈克贝里费恩历险记》,而是因为一册名为《夏娃日记》的小书。实际...译大师杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅、沈从文著作;著名散文家,文学翻译家萧乾翻译的《莎士比亚喜剧故事》和《莎士比亚悲剧故事》;上海翻译家协会副会长黄源深翻译的《老人与海》;中国翻译协会理事曹明伦翻译的《圣经故事:亚当 ……
2010年03月28日
现它们是“裸本”,既无”译序” 又无”译后记” 这些很有研究价值的副文本。昆德...” 又无”译后记” 这些很有研究价值的副文本。昆德拉这样要求主要是担心译者体现在译本序跋里的理解会影响读者自己的判断,生旧让他们有先入为主的羁绊。后者 ……
2024年09月01日
译完《悲伤缓解手册》已有时日,却迟迟不愿动笔写译后记,工作繁忙只是一方面,更多是内心略有抗拒,不愿重新进入共情。共情,是译者特别是文学译者必备的素质。译者应深入原文,从里到外完全浸入,才有...本书能在您悲伤时起到作用,当然,希望我们永远没有悲伤。译完《悲伤缓解手册》已有时日,却迟迟不愿动笔写译后记,工作繁忙只是一方面,更多是内心略有抗拒,不愿重新进入共情。共情,是译者特别是文学译 ……
2024年10月20日
在批评思想上却走了一条与理查兹不同或相反的道路,一生都在与理查兹进行辩论。他被美国“新批评”流派视为鼻祖,但是他却不认同“新批评”的理念,反对文学的自主性、自为性。(《译后记》节选/张剑)吴达元:洋派大教授吴达元生于上海,原藉广东中山,早年...“内树学术自由,外筑民主堡垒”,是对国立西南联合大学的美誉。西南联大设有文、理、法商、工、师范5个院26个系,其中,文学院外国语文学系荟集了一批学贯中西的学者,如叶公超、吴宓、吴达元、陈福田、燕卜 ……
2017年12月03日
|
搜索提示: |
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |