翻译和例句:
牌名称取材于西楚霸王项羽与爱妾虞姬悲壮告别的凄美故事,为品牌注入了丰富的东方文艺美学韵味。1993年由张国荣、巩俐主演的同名电影《霸王别姬》采用的英译名为Farewell My Concubine,通过...的故事,传播中国文化。在本土品牌出海的过程中,翻译对产品的推广、销售以及影响力起着至关重要的作用。对于中国茶饮品牌来说,对产品进行汉译英的直译处理可能会导致其失去原创的韵味,也会削弱产品的文化内涵和意蕴。在中 ……
中国南方有一首著名民谣/童谣《外婆桥》其初始产生地不详,但谅应在苏南一带;它版本众多,流播广泛,当有百余年历史了. 它语言简朴,充满童真和亲情,其动人处很明显. ……
Fang Feiyu sees the beautiful sight of nine suns in a river in Xinjiang. PROVIDED TO TEENS Traveling far from homeTraveling far from home领略新疆风情,感悟人文韵味领略新疆风情,感悟人文韵味词数 200 词数 200  ……
An Yiru’s words give power to womenAn Yiru’s words give power to women读《思无邪》,品《诗经》韵味读《思无邪》,品《诗经》韵味词数 250 建议阅读时间 5分钟词数 250 建议阅读时间 5分钟I have read many books ……
geographicfeatures(特色) and culturalflavours(韵味). The rebuilding will begin next February ……
徜徉英国小镇巴斯,品味历史韵味,享受慵懒时光。 WALKING around the small English city of Bath is like walking around a living museum. You can't help breathing in the history and staring in wonder at the beautiful old ……
常怀敬畏之心,品读世界无穷韵味。词数 420 建议阅读时间 6分钟The chance for brave tourists to experience something new has become even bigger. SpaceX CEO Elon Musk recently announced that two people are paying SpaceX to take ……
reading, it’s easy to chuckle (轻声笑) at his witty remarks (言论) and be captivated by the texture (韵味... reading, it’s easy to chuckle (轻声笑) at his witty remarks (言论) and be captivated by the texture (韵味 ……
由国内知名门户网站新浪网发起的“2009十大中式英语榜”近日揭晓。“Good good study, day day up. 好好学习,天天向上”名列榜首,成为中国网民心目中最具“中国韵味”的中式英语。此外,“people moumtain people sea人山人海”“How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你”等“脍炙人口”的中 ……
vibe (海滩韵味) and can also be quirky (古怪的) , eclectic (折中主义的) and kitschy (古旧的) . Breezy fabrics (轻质 ……
, which is inconvenient. I’d like to design a waterproof uniform. It would add a special flavor (韵味 ……
数剧团只在涉外表演中才会启用双语字幕。据了解,目前戏曲英文字幕主要对唱词、念白等进行了翻译,主要功能在于帮助外国观众了解剧情大意。由于古典诗词被译作英文时,其中的意蕴往往损失不少,因此唱词中诗句的韵味及美感一般很难保留。有业...昆剧团团长郭宇告诉记者,戏曲唱词的译者不仅要具备很高的英语水平,还要对中国古典文化以及传统戏曲有较深的了解,英文唱词须表现出传统戏曲特有的意境和韵味。否则,翻译出来的唱词不仅会词不达意,甚至 ……
描写了诗人隐居后躬耕劳动的情景,风格清淡而不失典雅,洋溢着诗人愉快的心情和归隐的自豪。而许渊冲先生的译文也忠实于原文风格,用词朴实无华,韵味十足。比如“草盛豆苗稀”一句,许老译作:豆苗“不见...渊冲先生的译文也忠实于原文风格,用词朴实无华,韵味十足。比如“草盛豆苗稀”一句,许老译作:豆苗“不见了”(are lost),野草“长满 ……
冲先生的译文也忠实于原文风格,用词朴实无华,韵味十足。比如“草盛豆苗稀”一句,许老译作:豆苗“不见了”(lost),野草“长满了&rdquo...位老农与你叙家常。许渊冲先生的译文也忠实于原文风格,用词朴实无华,韵味十足。比如“草盛豆苗稀”一句,许老译作:豆苗“不见了”(lost),野草&ldquo ……
was able to do so. 此诗是东晋诗人陶渊明创作的组诗《归园田居》五首的第三首。这首诗生动细腻,描写了诗人农田劳动生活的体验。许渊冲先生的译文风格也忠实于原文,平淡自然又充满韵味。比如...;此诗是东晋诗人陶渊明创作的组诗《归园田居》五首的第三首。这首诗生动细腻,描写了诗人农田劳动生活的体验。许渊冲先生的译文风格也忠实于原文,平淡自然又充满韵味。比如“草盛豆苗稀&rdquo ……
|