翻译和例句:
本文提出赏析英文诗歌的四种方法——对比分析、关注音步和韵律、还原情景、分析用词用句,并以北师大版高中英语教材和其他若干英文诗歌为例,演示如何赏析不同类别诗歌的节奏和韵律、表情和达意、用词和用句,以及如何通过诗歌的赏析来提高学生的审美能力和英语学科核心素养。1.对比分析 赏析英文诗歌“对比分析”能够有效地调动起学生原有的母语诗歌赏析经验,助力学生理解英文诗歌的基本意义。众所周知,中英文诗 ……
中外诗人齐聚黄山共话诗歌创作 诗歌学习促进英语能力全面提高
兰的默里埃德蒙(Murray Edmond)、罗伯特米黑尼克(Robert Minhinnick)等当代较具知名度的英文诗人以及中国知名诗人陈先发、骆英等莅临了本届诗歌节。据了解,近年来英文诗歌在国内的影响力不断扩大,受欢迎的程度不断加大。英文诗歌不但以其优美的艺术性受到人们的喜爱,更因其促进英语学习的功能性受到关注。多年从事英文诗歌写作研究的北京第二外国语学院英语系教授隋刚告诉记者,英文诗 ……
Hi, I'm AI. 这是我写的一首小诗。你想和我PK吗?用英文创作小诗,40词以内,主题不限。把投稿内容发送到kids@i21st.cn。别忘了留下你的姓名、学校、年龄和电话哟!Hi, I'm AI. 这是我写的一首小诗。你想和我PK吗?用英文创作小诗,40词以内,主题不限。把投稿内容发送到kids@i21st.cn。别忘了留下你的姓名、学校、年龄 ……
摘自: 英文诗征稿啦[TEENS, 21世纪学生英文报·小学生版]
诗歌是英国学校所有年级英文课中的必修内容,然而英国教育标准办公室(Ofsted: the Office for Standards in Education)近日警告说,去年学校的英文诗歌教学时间在减少。根据Ofsted去年的报告,只有少数学校教授了英文诗歌,其中包括华兹华斯的《水仙》(Daffodils), 柯尔律治的《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Mariner ……
感受英文诗的独特魅力感受英文诗的独特魅力 March 21 is World Poetry Day. It is a time to celebrate this beautiful form (形式) of art.English poetry has a long history. One of the oldest written poems in English ……
者是杨宪益的外甥女赵蘅,她在书中真实记录了舅舅生命历程的最后十年,包括其与夫人戴乃迭的相濡以沫、读书写作、会友人等日常生活的具体场景。《杨宪益杨苡兄妹译诗》是两位翻译大家所译英文诗歌合集,所选...两位翻译家为中华文化的交流发展所付出的心血。《我的舅舅杨宪益》的作者是杨宪益的外甥女赵蘅,她在书中真实记录了舅舅生命历程的最后十年,包括其与夫人戴乃迭的相濡以沫、读书写作、会友人等日常生活的具体场景。《杨宪益杨苡兄妹译诗》是两位翻译大家所译英文诗 ……
了情感上的力度与感染力。最后一句中的e’re指ever,这是英文诗歌中一种常用的拼写省略方式,它把两个音节变成一个音节,使得朗读时的节奏感更好,类似的例子还包括把over写成o’er. TEENS ……
,许老选择了crescent(新月)而不是moon,不仅体现了月亮似弯弓的形状,也间接说明了所处的时节,十分精妙恰当。译文的结尾符合英文诗歌中AABB的押韵形式,读来如歌谣般婉转动听。 ……
承担着向世界介绍中国古典诗歌的重任,虽然要保持作品的“原汁原味”,但决不能一味地“愚忠”于原作。她指出,翻译要与时俱进,充分考虑新时代外国读者的需求和英文诗歌运动的新进展,摆脱近代传统格律的束缚,以现代英文诗...“内地学生难以适应全英文教学是今年港校招生遇冷的重要原因。内地学生大多担心薄弱的语言基础将影响其赴港后大学专业课程的学习。”——四川省教育考试院副院长薛道华事件回放据统计,今年 ……
摘自: 世说新语[21ST, 21世纪英语教育周刊]
荷锄归”一联,许老以两个“I”开头,且每句都是七个词,读来如童谣一般充满节奏感。译文的韵脚是隔行押韵,也符合英文诗歌的韵律规则,可谓精妙绝伦。  ...;开头,且每句都是七个词,读来如童谣一般充满节奏感。译文的韵脚是隔行押韵,也符合英文诗歌的韵律规则,可谓精妙绝伦。 ……
句都是七个词,读来如童谣一般充满节奏感。译文的韵脚是隔行押韵,也符合英文诗歌的韵律规则,可谓精妙绝伦。Tao Yuanming, who lived during the Eastern Jin Dynasty...”开头,且每句都是七个词,读来如童谣一般充满节奏感。译文的韵脚是隔行押韵,也符合英文诗歌的韵律规则,可谓精妙绝伦。 ……
of the flowers bloom after the rain. 音律、意境和选词是诗歌的血肉,而许老的这篇英文译本兼顾了这三个要素。在音律上,许老采用了ababcdcd的方式隔行押韵,符合英文诗...、意境和选词是诗歌的血肉,而许老的这篇英文译本兼顾了这三个要素。在音律上,许老采用了ababcdcd的方式隔行押韵,符合英文诗歌的押韵习惯,读来朗朗上口。在意境上,译文中的许多具体名词如wind ……
the rain.音律、意境和选词是诗歌的血肉,而许老的这篇英文译本兼顾了这三个要素。在音律上,许老采用了ababcdcd的方式隔行押韵,符合英文诗歌的押韵习惯。在意境上,译文中的许多具体名词如wind,boat...译本兼顾了这三个要素。在音律上,许老采用了ababcdcd的方式隔行押韵,符合英文诗歌的押韵习惯。在意境上,译文中的许多具体名词如wind,boat,lantern一一再现了原文中的事物,以具 ……
of the flowers bloom after the rain. 音律、意境和选词是诗歌的血肉,而许老的这篇英文译本兼顾了这三个要素。在音律上,许老采用了ababcdcd的方式隔行押韵,符合英文诗...、意境和选词是诗歌的血肉,而许老的这篇英文译本兼顾了这三个要素。在音律上,许老采用了ababcdcd的方式隔行押韵,符合英文诗歌的押韵习惯,读来朗朗上口。在意境上,译文中的许多具体名词如wind ……
of the flowers bloom (盛开) after the rain. 音律、意境和选词是诗歌的血肉,而许老的这篇英文译本兼顾了这三个要素。在音律上,许老采用了ababcdcd的方式隔行押韵,符合英文诗... (盛开) after the rain. 音律、意境和选词是诗歌的血肉,而许老的这篇英文译本兼顾了这三个要素。在音律上,许老采用了ababcdcd的方式隔行押韵,符合英文诗歌的押韵习惯。在意 ……
|