翻译和例句:
经常看到一句俗语“分久必合,合久必分”,言简意赅,自己想不出合适的翻译,请问英语中有没有该句的对译或者类似的表达? ——Ye Qiunai 以下译法,可任选一种:The world will become united after a long period of separation. 或者Long divided, the world will unite; long united ……
完善学科双语教材体系成为教育者需要迫切解决的问题。身世凄凉、纤弱多病的林黛玉在国人心目中一直是一个凄美的形象。然而,在有些西方《红楼梦》译本中,“林黛玉”却被译成“Black Jade”,引申为“放荡的女人”。笔者以为,这种丧失了价值信仰的翻译...并非一项苍白空洞、无足轻重、缺乏创造性的工作。它所关注的,不只是语言文字的精准含义,还包括语言文字内蕴含的文化价值与思想。忽视文化的翻译非但不能成为理解和沟通的基石,反而会对语言文化造成破坏。据笔者所知,被不当的翻译 ……
英语教学活动常被分为听、说、读、写、译几个方面。笔者在教学实践中发现,翻译是学生感到最棘手的一个方面。把一段精美的汉语翻译成英语,不仅需要一定的翻译理论,还需要一定的翻译技巧。汉语文化博大精深,其中不乏形式独特的语言内容,歇后语便是其中一种。歇后语因其在西方民族文化中没有与之完全对等的形式而成为国内英语学习者感到最难翻译的语言文化部分。本文主要对汉语歇后语的翻译进行了初步探讨。一、汉语 ……
借助两本字典完成了莎士比亚的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》等的翻译工作。接着,他又译出莎氏悲剧、杂剧,以及英国史剧4部,连同喜剧在内,共31部。1944年初朱生豪带病译出《约翰王》《理查二世》等4部莎...某国人曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。”信中的“某国人”,指的是日本人。国难当头,抱着要成为“民族英雄”的信念,朱生豪全身心地投入到莎士比亚作品的翻译工作中。朱生豪字斟句酌、呕心 ……
家的一种位置和态度。这成了他们这个非同寻常的翻译活动的一种中心特征。他们理解的翻译,意味着对于被翻译的对象的直接承认和参与。他们为这个翻译工程付出了巨大的劳动和辛苦。萧乾认为,翻译...次世界大战史》等译作。1981年,萧乾翻译易卜生的《培尔•金特》。1982年他和文洁若合译了《托尔斯泰中短篇小说选》(署名棣新)。1990年翻译《尤利西斯》,是他们第二次合作。他们贸然接下这份几乎是力不从心的翻译 ……
时可舍弃字面意义或形象意义,只译出隐含意义。正确理解、确切翻译英汉习语,对于学习和使用英语的人来说是十分重要的。下面笔者对英汉习语的翻译方法从五个方面加以简单地说明。一、字面、形象、隐含...不是每个习语都同时具备这三种意义,有的习语只有字面意义,没有形象意义;有的习语没有字面意义,但却具有形象意义;有的习语兼有字面意义和形象意义,但是没有隐含意义。当字面意义或形象意义与隐含意义在翻译 ……
《骗局》四部文化悬疑小说,翻译的策略主要是靠自己摸索,因为先前接触过的翻译理论和著作大都离实践相去甚远,有的翻译指南一类的书则过于教条、呆板,制约了翻译的灵感和机动性,不适合指导文学翻译。兰德...谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书一般有两大类,一类是纯粹探讨翻译理论的书,从事翻译工作的人大都不太看,看了也很难懂;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这些书多是纸上谈兵,所谓 ……
摩斯”,后来这两个名字成为定译。据林纾后人统计,他一生共译著西方文学作品206种,为中国近代译界所罕见,曾被誉为“译界之王”,也有外国人赞许其为“不懂外语的最佳翻译家”。不懂外语的翻译家由于林纾本人不懂外语,不能阅读原著,因此只能“玩索译本,默印心中”,并且常常向船政学堂师生“质西书疑义”。然而他的翻译速度很快,“耳受手追,声已笔止”,且“日区四小时,得文字六千言”。林纾以极好的古文修养,娴熟 ……
“杨译本")。本文以几道汤品的翻译为例,来说明在饮食翻译时选择的不同翻译方法。“酸笋鸡皮汤” 出自《红楼梦》第八回。贾宝王听说薛宝钗身体不适,便前往梨香院探望,遇上...地传达了人参煎老的过程,保持了与原文的—致性。这样的翻译便于目标语言读者理解其制备方式,同时也展示了中西医在某些概念上的相通之处。“桂圆汤” 在《红楼梦》的第六回、第九 ……
再次拜访了李尧教授,听他将自己近五十载的翻译生涯娓娓道来。少年萌生作家梦李尧自幼热爱文学,初中时便开始写“诗”(他自嘲为写“顺口溜”),梦想... of Thunder)。这些成绩展示了他在英语学习和文学翻译方面的才华和努力。前辈照亮翻译路李尧多次提到,是老一辈翻译家的提携照亮了自己的翻译之路。他在内蒙古工作时,信息闭塞,资料匮乏,无人 ……
近日,广西大学外国语学院与中译出版社联合举办《我和我的翻译》丛书发布会暨“新阶段中国翻译的角色意义”座谈会。丛书遴选当代有影响力的12位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目。内容以文学经典及首译作品为主,同时收录介绍作品背景的导读,以及翻译家亲述译路历程的译者自序。丛书集中反映了中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,讲述了中国的翻译故事,让优 ……
狂”。有一次,刘老师说想请我帮忙收集他发表过的所有论文,并把其中的观点进行总结归纳,作为《刘宓庆翻译论著全集》(之十一)出版。应该说,我是在编辑这本《刘宓庆翻译散论》期间较为深入地了解他的翻译...其中的观点进行总结归纳,作为《刘宓庆翻译论著全集》(之十一)出版。应该说,我是在编辑这本《刘宓庆翻译散论》期间较为深入地了解他的翻译思想。我细读了他的所有书并认真做笔记,后来陆续写成书评发表。为了 ……
们的景语成为情语,就可以高飞远航了。"杰出的翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生于2021年6月17日上午在北京家中逝世,享年100岁。许渊冲先生的百岁人生,与他的诸多作品一样,为全世界创造美,也把人们摆渡到美的世界。杰出的翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生于2021年6月17日上午在北京家中逝世,享年100岁。许渊冲先生的百岁人生,与他的诸多作品一样,为全 ……
商务印书馆于2023 年12 月出版了由我翻译的安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere, 1945-1996) 著作《文学名著的翻译、改写...弗尔罹患急性白血病,于3 月27 日去世,享年51 岁。这不仅是德克萨斯州立大学奥斯汀分校的损失,是学生的损失,也是国际比较文学与翻译研究领域的巨大损失。《文学名著的翻译、改写与调控》是勒 ……
学的发展路径,有助于推动中国翻译文化事业、中国翻译教育、中国翻译知识体系和话语体系的发展。本著作全面回顾与检视了改革开放40年来所走过的道路,以中外文化与文明交流、互学互鉴的高度,对中国的翻译事业,尤其是翻译...荣和发展我国哲学社会科学做出译学应有的贡献。改革开放以来,无论是翻译实践、翻译研究,还是翻译学科建设,都取得了开创性与突破性的发展,且呈现出明显特征:一是改革开放开创了中国翻译事业的新局面,有力地推进了中国的翻译 ……
|