翻译和例句:
应兼有雅与俗的味道。如果将Tristan and Isolde直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过于直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是Die Hard,该名...片片名的翻译要符合影片的风格,尽量与原文保持一致。目前电影市场一些电影译名和原文相差甚远,让一些懂外语和喜爱国外电影的观众感觉一头雾水。即使为考虑影片的发行而改为意译,也要尽量找准一个市场和艺术的汇合点。乔榛说,影片 ……
。例如香港电影《无间道》,原片名取自《涅磐经》第十九卷:“大大地狱之最,称为无间地狱。”其英文片名Infernal Affairs充分体现出影片所蕴含的佛教文化。同样,糟糕的电影译名...年华》( In The Mood For Love)的英文译名为电影增色不少,并凭借这一译名成功打开了北美市场。中国传媒大学国际传播学院麻争旗教授告诉记者:“电影的英文片名对一部电影的海外推广非常重要。好的译名 ……
片名的翻译应该再现原片名的信息,与影片内容相吻合,既富于艺术魅力,能吸引受众或形成一种悬念,又能符合英语的语言规范及英美国家观众的审美习惯,做到文情并茂,雅俗共赏。此外,电影译名还需要考虑商业性,即票...近日,著名作家陈忠实的去世引起文坛震动,也再度引发关于其代表作《白鹿原》的讨论。几年前,电影《白鹿原》公映时,其英文译名曾遭到翻译界人士的质疑,本期,本报特邀请北京外国语大学陈德彰教授结合《白鹿 ……
|
|
|