翻译和例句:
experience in both local and central governance. Singapore’s Lee Kuan Yew (李光耀) described him as “a person ……
“如果没有双语教学,今天新加坡的华人就会很不一样,就丢了根了。”——新加坡内阁资政李光耀事件回放新加坡内阁资政李光耀于日前参加了亚洲地区孔子学院2010年联席会议。他在会议上强调,新加坡成功推行的双语政策,让新加坡华人保留了身为华族的重要根基。据李光耀介绍,新加坡在1965年独立时,全英语教学占据了国民教学的主导地位,他认为这是非常危险的情况,如果华族学生全部念英校,只学习单一语言,就会 ……
摘自: 世说新语[21ST, 21世纪英语教育周刊]
比亚所用的语法大都已过时,但他让普通的语句变得诗情画意且意味深长。双语是新加坡取得成功的基础。很少有哪个国家奉行两种语言如此迥然不同和毫不相关的双语政策。 ——新加坡前总理李光耀在其新近出版的《我一生的挑战:新加坡双语之路》一书中,李光耀清晰而坦率地表达了自己对语言使用的看法,同时讲述了双语政策的制定过程。他表示,日本在二战期间占领新加坡,使他越发意识到学习自己的语言是多么重要。尽管此次事件属于极其罕见的个案,但我 ……
Kuan Yew(李光耀), has been officially named as the city-state's next prime minister. The handover date ……
“新加坡之父”李光耀辞世,一代传奇谢幕。LEE Kuan Yew, the founding father of Singapore, passed away at 91 early in the morning of March 23.Lee was Singapore’s prime minister (总理) for 31 years, from 1959 to 1990. Fifty ……
新加坡之父李光耀传奇一生谢幕。MARCH 23 is a date Singaporeans will never forget.On that day, Lee Kuan Yew, the founder of Singapore, passed away from severe pneumonia (肺炎) at the age of 91.“To many ... Lee Kuan Yew ……
李光耀:一生书写新加坡传奇。SINGAPORE was just a sleepy port city in Southeast Asia more than 50 years ago... minister in 1959, when Britain agreed to the territory’s self-rule.本句介绍李光耀的几个主要身份,句子的主干为he became ……
推行的双语教学政策着重于死记硬背,是错误的方法,导致几代人对语言学习失去了兴趣。新加坡如今面临如何引导家庭中使用英语的儿童对母语学习产生兴趣这一难题,适应社会对英、汉双语能力的要求。”——新加坡内阁资政李光耀事件回放新加坡内阁资政李光耀近日首次公开承认,其早年推行的双语教学政策过于强调对语言知识的记忆与背诵,不符合学习规律。李光耀表示,汉语学习应与英语学习齐头并进,并须借助英语为教学媒介语,以提升学习者的兴趣。 (中国新闻网) ……
摘自: 世说新语[21ST, 21世纪英语教育周刊]
英语能力得到普遍提高。值得一提的是,新加坡学者普遍认为,要加强与国际的沟通,最重要的是使用规范的、受世界认可的英语语言,并兼重口语的流利性与语法的严谨性。1999年,时任新加坡总理的李光耀对&ldquo...界认可的英语语言,并兼重口语的流利性与语法的严谨性。1999年,时任新加坡总理的李光耀对“坡式英语”展开批判,称其“阻碍新加坡人的发展”。次年,新加 ……
华语教育。新加坡内阁资政李光耀在2004年第25届讲华语运动开幕典礼致词时,就呼吁家长们“在家庭中保留母语的使用(keep mother tongue alive at home)”。他指出:“如今 ……
摘自: 双语教学全面解读[文/中央教育科学研究所 张志远, 21世纪英语教育周刊]
|