翻译和例句:
Mummies (木乃伊) at the World Art Museum of the China Millennium Monument (中华世纪坛) in Beijing. Running... (木乃伊) at the World Art Museum of the China Millennium Monument (中华世纪坛) in Beijing. Running ……
(文艺复兴艺术展) at Beijing'sMillennium Art Museum(世纪坛)kicks offthe China-Italy Year. There you will see well ……
翻译家、北京大学教授许渊冲:翻译时一定要找一个比照的版本。我要和朱生豪比赛,我的译本肯定会超过他的译本。“莎士比亚全集•英汉双语本”发布暨莎翁名段中译文征集活动于4月22日在北京中华世纪坛拉开序幕。作为该全集的译者之一,95岁高龄的许渊冲每天的功课是拿出莎士比亚原版著作和朱生豪译本,重译莎翁全集。许渊冲表示,翻译寄托着他的中国梦,他希望帮助中国人克服文化上的自卑感,要将 ……
in China)的重要内容,日前正在中华世纪坛世界艺术馆火热“上演”的“意大利文艺复兴艺术展”(The Italian Renaissance Art Exhibition)吸引...)的肆虐,欧洲迎来了一个崭新的时代——文艺复兴时代(14世纪至16世纪)。文艺复兴运动始于意大利的佛罗伦萨(Florence),即当时的翡冷翠(Firence)。文艺 ……
绍了外研社的发展历程以及“金书签”活动的主旨与意义。“‘金书签’活动是外研社于2014年9月7日倡议发起的阅读品牌赛事,是专为热爱阅读的中国少年儿童搭建的一个阅读演讲展示平台。”范晓虹介绍道,“自大赛在中华世纪坛 ……
今年是英国伟大文学家莎士比亚逝世400周年。近日,“莎士比亚全集•英汉双语本”发布会暨莎翁名段中译文征集启动会在中华世纪坛三号厅拉开序幕。本次活动的主题是“永恒的莎士比亚”,由英国文化教育协会(British Council)、中国国际广播电台英语环球广播(CRI NEWSPlus)及外语教学与研究出版社(FLTRP)主办。活动还得到中国翻译研究院(CATL)以及中国翻译协会(TAC ……
|
|
|