翻译和例句:
音译原则下用汉字表音受质疑专家认为外来词汇本地化合情合理
英文站名。在我国,专有名词的翻译一直以来都是翻译界争论不休的话题,翻译如何更加合理、音译与意译应怎样取舍仍是人们探讨的焦点。据北京外国语大学高级翻译学院教授刘常栓介绍,专有名词种类繁多,包括人名、地名、书名、商标名、组织机构名、影视片名、报刊名等。专有名词的翻译包括中译英和英译中两个方向,应符合人们的语言习惯、尊重原词的本义。刘常栓表示,由于汉语中同音字较多,专有名词英译中存在诸多困难。他举例说,人名 ……
文字由大连开发区育才小学李晓俐老师提供同样的英语单词,首字母大小写不同,意思就会大大的不同。不信你就看看下面的例子吧!国名:China/china瓷器发源于中国。在西方人眼中,瓷器代表中国。China是专有名词,中国。而china是普通名词,瓷器。 This china piggy bank is made in China.这个瓷存钱罐产于中国。Turkey/turkeyTurkey也是专有名词 ……
摘自: 大小写的秘密[21ST, 21世纪学生英文报·小学生版]
the time等。whole用于专有名词前要用定冠词the,all则直接用于专有名词前,不用定冠词the。The whole / All of London was under water.II...法略有不同。与复数名词连用时whole的意思是“整个的”,而all表示“所有的”,近乎“每一个”。例如:1. It rained for three whole days. 2. All my books ……
的从句,通常跟在专有名词后面。高考中考whose引导的定语从句,先行词多为物体。活学活用1. 补全下面的句子My father, whose job is __________, likes...重点讲解核心词汇generation n. 一代人用法:集合名词; 后接的谓语动词用单数形式My generation behaves differently from my father ……
江苏省天一中学 戴玉兰江苏省天一中学 戴玉兰一、名词分类一、名词分类按照词汇意义,名词可以分为专有名词和普通名词。按照词汇意义,名词可以分为专有名词和普通名词。1. 专有名词:指特定的某个人、机构或地方等,是专有名称,如 Jim, Ministry of Foreign Affairs, Paris 等;1. 专有名词:指特定的某个人、机构或地方等,是专有名称,如 Jim ……
1.定位词定位词就是能够帮助考生在原文中找到答案信息的钥匙,分为首要定位词和辅助定位词。首要定位词带有大写字母的名词,人名,地名,时间,数字,百分比,金钱符号,特殊符号,带连词符的词和专有名词等。专有名词指在一个特殊领域才会用到的单词,比如 psychology。人名通常是最优先的定位词。辅助定位词包括实意名词和动宾短语。当我们发现一个题干中没有明显的定位词时,我们也可以用有实际意义的名词 ……
,反对脱欧者)和Lexit(left + exit,左派脱欧)。之前出现的拼合词一般都是语词之间或者专有名词之间的拼合:前者一般寿命较长,容易被词典收录,如burkini(burqa + bikini... Angelina,布拉吉丽娜)、Chimerica(China + America,中美国)等。相比之下,像Grexit这类由专有名词和一般语词拼合而成的新词相对较少,但随着Brexit等词的流行,相信在不久的将来会有更多的同类词语出现。 ……
’s clever use of language.本诗中涉及到许多专有名词,例如“居延”、“都护”、“萧关”、“燕然”等等。采用直译容易增加外语读者的理解难度,于是许渊冲先生大多将它们浅化,译为 ……
为一个特殊的时间记号,人们现在会将时间段划分成“pre-9/11”或“post-9/11”。另一个颇受关注的词语是Ground Zero,该词现在普遍用来指代一个神圣的地方——纽约世贸中心的双子塔曾经矗立的地方。像许多专有名词一样,该词组的首字母应当为大写字母,不过也有一些例外。《纽约时报》坚持认为,该词语不应被视为专有名词,因为众所周知,ground zero还有“爆心投影点”之意。然而,在所 ……
技类词汇。当然这个词库在某种意义上也是动态的。2. 人名、地名以其他专有名词对于这个部分,不同程度的新闻听力学习者,其实要求是不同的。对于刚刚入门的初学者来说,专有名词的确会形成很大的听力障碍,可暂时先忽略这个部分,以粗略听懂大意为主要目的。进入下一个阶段后,建议大家查看听力原稿,找出其中的专有名词,查清读音,再继续听。例如:foggy bottom (雾谷,美国国务院所在地),Downing ……
外汉翻译教学研究基金项目启动由中国外语教育研究中心和外语教学与研究出版社联合发起的外汉翻译教学研究基金项目日前开始公开招标,并将于3月至12月推出。该项目旨在依托中国外语教育研究中心的专家资源和项目管理经验以及外研社在外语出版领域的影响力,组织高校专家、教师和优秀学生翻译一大批具有文学和学术价值的外语精品,促进翻译教学与实践相结合,推动翻译工作坊模式在翻译实践中的使用和完善,规范人名、地名等专有名词 ……
摘自: 八面来风[21ST, 21世纪英语教育周刊]
, American, English3. 人名、地名、国名、重要建筑物等专有名词的首字母应大写。其中,人名中姓和名的首字母都要大写。Li Minhao, Beijing, China ……
是会犯许多人类翻译不会出现的错误,如掉词(dropping words)、误译专有名词和罕见术语(rare terms)。 ……
词(dropping words)、误译专有名词 (proper nouns)、罕见术语(rare terms)。presidential veto 总统否决权The US Congress has ……
美洲裔的”专有名词为Latino,而Latina则专门指代拉丁美洲裔女性。I made a Latina friend Sonia on my first day of school.2. rule v. 统治 ……
|