|
英汉互译 包含51个检索结果
上海市职业能力考试院(下称“考试院”)日前宣布,将于今年正式运行《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》(下称“联络口译”)与《上海市商务口译(英汉互译)专业技术水平认证考试》(下称“商务口译”)。据了解,联络口译与商务口译是由上海市人事局与上海外国语大学合作推出的紧缺人才培训重点项目。联络口译课程主要覆盖了礼宾礼仪、会展会务等内容。商务口译课程包括经济全球化、投资环境等内容。 ……
2006年05月07日
由中国人民大学、中华海外联谊会、全国政协外事委员会、中国外文局等单位共同主办的第二十届“韩素音青年翻译奖”竞赛颁奖典礼日前举行。来自北京林业大学的柴晚锁和扬州大学的唐睿共同摘得英译汉一等奖,汉译英一等奖空缺。据悉,该竞赛由知名华人女作家韩素音生前创办,是目前中国翻译界时间最长、规模最大的汉英、英汉互译大赛。 ……
2008年10月26日
日前,北京外国语大学宣布,将于2007年推出多语种同声传译硕士专业,并将面向德语、法语及俄语专业本科毕业生中专业成绩优异且英语能力出色的学生招收首届学生。据悉,新设置的专业名称为翻译理论与实践,学制两年,计划招生15人左右,其中,法语、德语、俄语专业各4至5人。初试考试科目为政治、俄语(或法语、德语)、基础英语与英汉互译(同传)。复试将以教育部确定的分数线为基础,并参 ……
2006年10月22日
课程简介华中科技大学“英汉互译”课程(课程网站http://jpkc.hust.edu.cn/ec3.0/C278/Index.htm)是由英汉互译Ⅰ(英汉翻译)、英汉互译Ⅱ(汉英翻译)和英汉互译Ⅲ(实用翻译)三门课组成的系列课程。课程目标定位是“培养专业基础扎实、知识面宽、具有良好职业道德素质和开阔视野的复合型高级翻译人才”。学校的教学理念体现在以下三个方面:(1)夯实基础:英汉互译Ⅰ和英汉互译 ……
2009年12月06日
语言和文化对比、英汉互译等学科领域的教学与研究的、具有讲师或相应职称以上的教育工作者与科研人员自愿组成的非营利性人文社会科学学术组织。其宗旨为:以马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,坚持四项基本原则,开展英汉语言对比、文化对比和英汉互译三大领域的理论与应用研究,推动教育改革,提高学术水平,促进中外交流和人类文明。 会议议题 中国典籍英译的理论建构 中国 ……
2010年01月03日
英语词汇除了具有基本意义外,词义还具有概括性,颜色词也不例外。汉语中“红”就包含了无数种有细微差别的颜色。比如“大红、粉红、橘红、品红、肉红、水红、桃红、腥红、血红、嫣红”等几十种颜色都属于红的范围。不同语言间的颜色词往往有各自不同的颜色意义,因此在英汉互译中不一定能找到完全对应的等值词。如black tea红茶,汉语不叫“黑茶”,但是红糖却是brown sugar,而不是red sugar ……
2005年06月05日
受中国英汉语比较研究会的委托,中国外语教材与教法研究中心组织研究会领衔专家,将召开以“英汉对比与翻译”为主题的全国高校外语教师高级研修班,分别从英汉对比语言学、对比文化学和翻译学三个学科展开主题讲座、教学示范、互动座谈等教师研修活动,从而深化英语教学改革,提高英汉互译水平,弘扬民族文化和促进教学、科研的发展。研修班将于12月1日至4日举办,诚邀广大外语教师,特别是担任“对比语言学、翻译、文化 ……
2009年11月15日
中国推出手机版谷歌金山词霸谷歌中国日前加大了对于移动终端用户的关注力度,推出了包括谷歌金山词霸在内的谷歌手机软件包。据了解,谷歌移动版在线字典可以实现整句和单词的英汉互译,用户 ……
2008年11月30日
主题翻译研究与翻译教学主题报告及议题 翻译理论与实践:英汉互译、文学翻译等 口译研究与口译教学:同传、交传 翻译教学新思路、新途径 翻译课堂教学方法与手段 翻译教学课程设置 翻译课外研究与实践 翻译与文化 翻译美学 中西...外国语大学教授、博士生导师 孙致礼:解放军外国语学院教授、博士生导师、《中国翻译》编委、我国著名翻译家及翻译理论家、中国翻译工作者协会理事、翻译理论和教学研究委员会会员、全国英汉 ……
2009年05月03日
语比较研究会是由全国高校和科研机构从事英语、汉语、对外汉语、英语语言和文化对比、英汉互译等教学与研究、具有讲师或相应职称以上的教育工作者与科研人员自愿组成的非营利性人文社会科学学术组织。未来没有纯粹的互联网教育,只有...高等教育将坚持走以质量提升为核心的内涵式发展道路,创新人才培养机制,促进高校特色发展,全面提升高等教育质量。当前正值中国文化走出去的重要机遇期,英汉语比较与翻译研究的发展大有可为。——清华大学外文系教授罗选民中国英汉 ……
2014年10月07日
清华大学外文系英汉互译课是面向英语专业本科生开设的一门专业课,旨在提升英语专业学生的翻译实践能力,增进其对东西方文化的理解。授课期间,王敬慧教授以“穷则独善其身,达则兼济天下&rdquo...流中体悟翻译与人生。清华大学外文系英汉互译课是面向英语专业本科生开设的一门专业课,旨在提升英语专业学生的翻译实践能力,增进其对东西方文化的理解。授课期间,王敬慧教授以“穷则独善其身,达则兼济天下&rdquo ……
2024年01月07日
新概念:英汉互译实用教程》赏析近年来,我国的翻译事业呈现出前所未有的繁荣景象。热爱翻译、投身翻译事业的人越来越多,许多大学相继设置了翻译专业,有的还成立了翻译学院,这些都表明翻译事业的春天已经到来。本书...各种实用技巧的阐述。《英汉互译理论、技巧与实践》 廖国强 主编 24元/册 编辑荐语:理论联系实际,强调实践,学以致用,提供大量的实例分析和练习。《实用文体翻译》 顾维勇 著 26元/册编辑荐语:对商 ……
2008年05月11日
究工作,并在导师指导下进行“基于语料库的翻译语言研究”。此项研究充分利用中心研制的大型双语库对现代英汉翻译规范等现象进行语料库量化考察和深入的分析。秦颖博士毕业于北京邮电大学,将参加文秋芳教授主持的教育部人文社科重点基地重大项目“大规模考试主观题(英汉互译)自动评分系统的研制”,她的主要任务是根据理论模型研发英汉互译的自动评分系统软件。信息检索讲座帮助新生使用电子资源2008年9月8日,中国 ……
2008年09月21日
指代事或物,相当于汉语的“它”。不过,由于中西方语言的差异,在英汉互译的过程中往往不能直译为“它”。如It's a desk. 应译为“这是(一张)书桌” ,而不是“它是(一张)桌子”。其实,it看似...外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译 ……
2006年06月26日
教材中出现的重点短语和句子,归类进行英汉互译的训练;把初一到初三的话题进行板块分类,让知识在学生的大脑中形成知识体系。在复习中,我将练习册中的阅读题,改变成符合中考题型的回答问题及翻译题,培养学生阅读能力;将课文中的内容设空,再要 ……
2010年01月10日
|
搜索提示: |
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备13028878号-12 京公网安备 11010502033664号 |