|
在蒙古语中沐浴南半球爱的阳光——《澳大利亚原住民儿童文学译丛》 译后记 包含3个检索结果
更准确的版本来进行翻译,可以让中国读者更好地把握原作的精髓。新译本内容丰富,正文前有八页铜版纸插图、两篇序言、普氏生平介绍,后有一万多字的译后记和三个索引。这不仅有益于读者理解作品,对文学研究也很有裨益。徐和...者禁止在室内拍照),供徐先生译本插图之用。该会会长让·皮埃尔·昂格雷米先生(作家、法兰西语文学院院士、法国中国年法方主席)于去年十月初特地打来电话,表示鼓励。法国作家马塞尔·普鲁斯特是现代西方文学 ……
2005年05月29日
格各异的插画体现每部作品的精髓。《圣经故事:亚当夏娃日记》译后记说来也怪,我最初知晓马克吐温的大名并不是因为他的《汤姆索耶历险记》或《哈克贝里费恩历险记》,而是因为一册名为《夏娃日记》的小书。实际...译大师杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅、沈从文著作;著名散文家,文学翻译家萧乾翻译的《莎士比亚喜剧故事》和《莎士比亚悲剧故事》;上海翻译家协会副会长黄源深翻译的《老人与海》;中国翻译协会理事曹明伦翻译的《圣经故事:亚当 ……
2010年03月28日
在批评思想上却走了一条与理查兹不同或相反的道路,一生都在与理查兹进行辩论。他被美国“新批评”流派视为鼻祖,但是他却不认同“新批评”的理念,反对文学的自主性、自为性。(《译后记》节选/张剑)吴达元:洋派大教授吴达元生于上海,原藉广东中山,早年...“内树学术自由,外筑民主堡垒”,是对国立西南联合大学的美誉。西南联大设有文、理、法商、工、师范5个院26个系,其中,文学院外国语文学系荟集了一批学贯中西的学者,如叶公超、吴宓、吴达元、陈福田、燕卜 ……
2017年12月03日
|
搜索提示: |
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备13028878号-12 京公网安备 11010502033664号 |