翻译和例句:
(茅房). It's not nice."In English-speaking countries people usually use "washroom" or "restroom". ……
移动”,barefoot drunk是“赤脚的醉汉”,briar patch指“一片荆棘”,outhouse是“室外简易的厕所、茅房”。这句话的大意是,一个光脚的醉汉想找一个茅房方便一下,结果把带刺的荆棘丛当成了茅房 ……
. Don’t bury trash or food, and don’t try to burn packaging materials in campfires. Use the privy (茅房 ……
汉语“去方便一下”是一句婉转语,即“去洗手间”。如今在一些正式场合,很少有人会说“去厕所”。在过去,“厕所”本来也是婉辞,原意是“侧面的房子”。(“茅房”过去也是婉辞,因为居住的正房多用瓦盖,而厕所则比较简陋,通常用茅草盖。)英语里表示“厕所”的婉辞更多。在多年前的英语课堂上,我们认识了washroom和WC(water closet的缩略语,原指“盥洗室”)。这两 ……
’t try to burn packaging materials in campfires. Use the privy (茅房) for human waste only. Do not add ……
|
|
|