翻译和例句:
学院直接负责,开设的课程也涵盖了英汉翻译、基础口译、汉英翻译、连续传译技巧、专题口译等主修专业为英语(翻译实务)专业的学生必修的课程,其教学要求也与主修专业完全相同。采访中,记者...类专业首次实现“扩招”。据悉,今年参与招生的英语类专业包括英语、商务英语(国际商务管理)和英语(翻译实务)三个专业,其中英语和商务英语(国际商务管理)是广外自2007年推出“4+0”双学位/双专 ……
教科书中鲜有提及的译论译事
说是成教授汉语言驾驭能力极强的一点点体现。成教授能够在英汉翻译领域有建树,与他很好的汉语言功底自然是分不开的。成教授对翻译执著投入,感情很深。他“……工作、生活其实就是简单的三点一线:学翻译—教翻译—研究翻译。学习过程中,总觉学无止境;教书...所悟”和灵感,但却是他一直以来对翻译巨大付出的一个回报,是多年来和翻译打交道的成果,而且自然是“站在了许多学界前辈和同仁肩膀上的”。对于翻译,我是业余爱好者,没有系统学习和阅读的机会,所以 ……
摘自: 此中有“译”情[国防工业出版社副总编辑 刘华, 21世纪英语教育周刊]
英语教学和对外汉语教学、英汉对比研究、英汉翻译理论与实践、英汉文化对比等领域的理论与应用研究,以学术引领推动教育改革,弘扬中华民族优秀传统文化,促进中外人文交流。现任会长为清华大学教授、广西...语比较研究会成立于1994年,是民政部注册登记、教育部业务主管的国家一级学会,开展英语教学和对外汉语教学、英汉对比研究、英汉翻译理论与实践、英汉文化对比等领域的理论与应用研究,以学术引领推动教育改革,弘扬 ……
进一步突出教学实用性 建立完善的专业实践基地
校内实训活动也开展得有声有色。据该系实训基地主任沙鹏飞老师介绍,目前商务英语专业共建有28间实训室和一个电子商务网络中心机房,占地面积1200平方米。其中,实训室为该系学生提供经贸英汉翻译、国际贸易实务英语、商业单证、外贸...从该校了解到,"英语实训周"是一项职业技能实习活动,是商务英语专业重要的实践教学环节。任课教师带领学生深入涉外展会,为参展商翻译宣传资料、制作英文单据、对展位产品进行现场英文介绍。通过"英语实践周"活动 ……
系自创办于19世纪中叶的同文馆,经译学馆到今天学科门类齐全、实力雄厚的科研教学集体,具有深厚的人文底蕴及优良的学术传统,在高水平翻译人才的培养方面,也一直为国家做着突出的贡献。北京大学MTI教育中心是北京大学外国语学院从事英语翻译教育的专属教学单位。为了有计划地培养实用型高级笔译英汉翻译专门人才,以满足我国现代化建设的需要,根据国务院学位委员会《关于2009年招收在职人员攻读硕士学位工作的通知》(学位 ……
译文不通顺或者不合逻辑,他才会对照原文,看看是原文理解得不对,还是译文表达得不合适。我博士毕业后教授英汉翻译课程,批改作业也使用这种方法。由于付出的时间不够,我不能按时读完先生布置的材料。先生心里很着急,但从来没有批评过我。他给我布置翻译作业,每周翻译一篇文章,材料自选。每次收到作业,他都会认真批改。他总是先看译文,如果译文不通顺或者不合逻辑,他才会对照原文,看看是原文理解得不对,还是译文表达得不合适。我博士毕业后教授英汉翻译 ……
摘自: 追忆我的恩师张今先生[河南大学外国语言学及应用语言学研究所教授 姜玲, 21世纪英语教育周刊]
课程简介华中科技大学“英汉互译”课程(课程网站http://jpkc.hust.edu.cn/ec3.0/C278/Index.htm)是由英汉互译Ⅰ(英汉翻译)、英汉互译Ⅱ(汉英翻译)和英汉...生明确不同应用文本的文体风格和体裁以及不同的语言特点,掌握基本的表达以及转换方法;(3)结合实践:课程组教师凭借丰富的翻译实战经验, 组织学生参加翻译教学实习,使教学理论与实践有机结合。教学内容英汉互译Ⅰ(英汉翻译)以语 ……
们在当今社会的阳光里健康成长。---------------------------------李雪芹:武汉职业技术学院外语系教师,参与2004年湖北省教育厅重点科研项目“高职学生英语学习障碍分析与对策”的研究。研究方向为英汉翻译理论与实践。征稿...要自己为自己创造最佳的语言环境。我们能自如地运用汉语是因为我们从小在汉语的环境中长大,而英语作为一门外语更要求语言环境的帮助。在如今的社会里,适合的语言环境是很容易得到的。比如,各种各样的英文网站、英语演讲、各类重要活动新闻发布会的英文翻译 ……
表达差异,克服母语的负迁移作用(1)利用报纸进行英汉翻译要帮助学生克服母语对英语学习的干扰和影响,教师应在教学过程中加强中、西思维方式和表达习惯异同的对比,《21世纪中学生英文报》“高中版”就是...在学生阅读完一篇文章后,笔者会启发学生找出一些英汉表达有差异的句子或短语让学生当堂翻译。为了巩固这些差异,笔者通常在第二天早读课上先用汉语与学生一起回顾所阅读的信息,之后让学生给出对应的英语表达。学生 ……
起来才会越觉得得心应手。3.具有较高的中文修养依笔者之见,一位从事英汉翻译的工作者必须具有娴熟驾驭汉语语言文字的能力,且这种能力总体来说不应低于一位普通作家,甚至在综合运用文字方面要高于一般作家才行。这是...编者按:要达到与原文相同的艺术效果,译者在进行文学翻译时,必须灵活运用译文语言,在不违背原文本旨的限度内进行再创作。基于此,本文开篇就提出,精通英语、具备较高的中文修养是对文学翻译 ……
博士后研究人员为中心注入新鲜血液2008年,胡显耀博士和秦颖博士分别于今年4月和9月进入中心博士后流动站工作。胡显耀博士来自西南大学,将参与王克非教授主持的国家社科基金项目“基于大型对应语料库的翻译研究与翻译教学平台”的研究工作,并在导师指导下进行“基于语料库的翻译语言研究”。此项研究充分利用中心研制的大型双语库对现代英汉翻译规范等现象进行语料库量化考察和深入的分析。秦颖博士毕业于北京邮电大学,将参 ……
摘自: 中心动态[21ST, 21世纪英语教育周刊]
为特点。据香港中文大学翻译系主任方梓勋教授介绍,香港中文大学翻译系成立于1972年,是香港大学院校中历史最悠久的翻译系,其本科主修课程既强调技巧训练,又着重学术研究,包括英汉翻译及传译的理论与实践、英汉翻译与不同专门职业及知识领域的应用、电脑翻译、汉语与其他外语翻译四大部分。方梓勋表示,翻译系学生可修读至多54学分的主修科目,并可以按照各自的志趣和才能,选修其他系别的科目以开扩视野,或者 ……
论”杨晓荣在文章《翻译批评导论》中提出“条件明确则标准明确”,翻译的目的是要实现原文的交际目的和功能。翻译教材及其中体现的翻译标准1.传统的“忠实通顺”说1980年出版的《英汉翻译教程》的编...总结出汉译英的标准是“意义相符、功能相似”“突出了语言作为交际工具所具备的意义和功能”。(2)王宏印的《英汉翻译综合教程》(2002年)王氏认为,“翻译的基本手法和一定的文本相对应。”在书中,他详细列出了常用的五种不同文体应采用的翻译 ……
的技巧和能力。巧妙设计陷阱 攻克重点难点中国人民公安大学 刘振江中国人民公安大学 刘振江教师如何在英汉翻译课上激发学生的学习兴趣,使其注意力迅速集中到教学重点难点上来?笔者认为,有效...编者按:翻译教学旨在引导学生通过学习翻译理论、亲身进行翻译实践,进一步认识英汉语言各自的特点,提高他们在两种语言之间进行转换的能力。但是如何提高翻译教学的实际效率呢?为此,本栏 ……
编者按:英汉两种语言之间存在着诸多明显的差异,这些差异的存在给英汉翻译带来了一定的困难。本文主要从两种语言之间的词性、语态、句式顺序、句子间的逻辑关系和语篇层次等几个方面具体分析了这些差异,旨在帮助语言学习者找到弥合语言差异的手段,从而提高翻译的水平与质量。---------------------------------汉英两种语言之间的差异是明显的,概括起来主要有以下几个主要方面。词性 ……
|