翻译和例句:
点评:该词中的“换”有“交换”(swap)之意,而此处的“客”不是指“客人”(guest) ,而是指“从事交换的人”,故可将“换客”翻译为swapper。背景:换客指把自己不用的闲置品,拿出 ……
, 而“扶”字则有“扶持”(assistance)之意,根据“三要三不要”(three does and three don’ts)的翻译方式,不妨将该词译为“three supports ……
两限房:apartment with double limitations点评:“两限”一词在此可用 “double limitations”来翻译。 “house”在英文中一般指独栋小楼,其价格是普通百姓所承受不起的;“flat”在现代美语中主要指建筑结构较差的、无暖气或热水供应的一套房间,两者皆不宜选用。 “apartment”在美语中指“一套公寓房间”,适合指代中国老百姓所买的新居。故整 ……
达方式往往是“Neo-”加词根的构词形式,如Neo-Hegelianism(新黑格尔主义),但该词缀往往与单个的词根合成新词,因此不宜采用此法翻译“新中间阶层”一词。基于以上考虑,可将该词译为“new ……
新闻回放最近,多家媒体对“史上最牛译者”事件进行了报道。报道称,一个署名为“龙婧”的译者在短短四年中至少翻译了23部作品,且作品所涉内容广泛,文、史、哲无所不包;而像“龙婧”这样的“翻译高手”也并非特例。报道一出,立即引发翻译界人士的关注。岁末年尾,各种关于“史上最牛”的盘点纷纷见诸媒体,如“史上最牛乞丐”“史上最牛散户”等等不一而足。那么,在翻译界谁是“史上最牛译者”?你万万想不到,这位译者不是古代筚路蓝缕的翻译 ……
招聘岗位:元培世纪翻译公司高级中英文翻译人员(若干)岗位描述:奥运会赛前翻译、赛时新闻翻译;公司日常承接业务翻译。岗位要求:翻译方向硕士毕业或英语语言类硕士以上学历,英语功底扎实、中文表达能力强;英语本科毕业者,要求具有5年以上翻译经验,翻译字数超过100万字或持有人事部二级笔译、口译证书,或有中级以上翻译职称及教育类、编审类中级以上职称,英语能力优秀者;从事翻译工作20年以上的专家或具有国外翻译 ……
近年来,互联网的迅速普及对机器翻译(Machine Translation,简称MT)提出了更新的要求。如今,互联网已成为机器翻译技术的重要应用领域。根据LISA协会的统计数据,仅网上翻译服务一项,全球每年就有200亿美元左右的需求。据了解,网上机器翻译的兴起仅仅是在近两三年,而机器翻译却已走过了50多年的历程。机器翻译是指利用计算机将一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。用以完成这一过程的软件被称为机器翻译 ……
新闻回放英文版《狼图腾》日前在北京故宫首发。该书译者、被誉为世界首席翻译家的美国汉学家葛浩文现身北京。有关中国作家能否获得诺贝尔文学奖的话题再度成为众人热议的焦点。长久以来,中国作家文学作品的全球影响力一直不尽如人意。有人提出,缺乏翻译人才、没有优秀的外文译本是阻碍国内文学作品走出国门的重要影响因素。日前,美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译的英文版《狼图腾》一书 ……
3月6日,国际翻译家联盟(国际译联)执委会会议决定,2018年国际翻译日主题为“翻译:在时代变革中弘扬文化遗产”(Translation: Promoting Cultural Heritage...决议中强调了保护、弘扬、复兴濒危语言的紧迫性。为响应2019年“国际本土语言年”,国际译联将2018年国际翻译日主题确定如此,旨在探讨在时代变革中保护文化遗产的重要性,推动翻译在文化遗产保护中的作用。 ……
”,意为“第二代的独生子女”,但这样翻译显得过于拖沓,不如根据“独生子女的下一代”的含义将该词译为“sub-mono-children”。在英语中,“mono”词缀有“单、独”之意,而“sub”词缀 ……
墓产经济 funeral-related economy点评:所谓“墓产经济”,实际上是指与墓葬相关的墓地出售、殡仪服务、殡葬用品销售等行业的经济。“墓产经济”虽然也算是一种“经济”(economy),但“墓产”却不能按“产业”(industry)来翻译。鉴于此类经济都与“墓葬”有关,不妨将该词译为“funeral-related economy”。背景:墓产经济是指由于行业垄断,造成 ……
二奶专家 pseudo-scholar点评:作为汉语中的新兴词汇,“二奶”不是指一般的“与人姘居的女性”(female cohabitant),而是特指“被大款非法包养的女性”(the female cohabiting with her candy daddy),由于“二奶专家”与“二奶”均有受人控制之意,故因此得名。但是其中的“二奶”若按其本意翻译,在英译文中反而显得不伦不类。既然“二奶 ……
在11月19日举办的2018中国翻译协会年会上,7位翻译家获得了中国翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖。这7位翻译家分别是阿拉伯语翻译家仲跻昆,日语翻译家刘德有,西班牙语翻译家汤柏生,德语翻译家杨武能、宋书声,波兰语翻译家易丽君,法语翻译家柳鸣九。此前,季羡林、许渊冲、屠岸、何兆武等18位翻译家曾获此荣誉。设立于2006年的翻译文化终身成就奖,授予健在的、在翻译 ……
为庆祝2007年国际翻译日,迎接2008年8月在上海举行的第18届世界翻译大会,祝贺我国翻译行业第一部年鉴《中国翻译年鉴2005~2006》的出版,中国翻译协会将举行“庆祝2007国际翻译日《中国翻译年鉴》首发式暨‘名家谈翻译’系列公众讲座”。活动期间还将举行抽奖活动,中奖者可获赠《中国翻译年鉴2005~2006》一部。讲座信息主讲人:许渊冲(北京大学教授)主题:中国学派的文学翻译时间:9月23 ……
澳门大学近日发布了使用全球领先机器翻译技术的在线中葡英辅助翻译平台,这也是澳门高校在人工智能机器翻译研究领域取得的最新成果。该翻译平台由澳大自然语言处理与中葡机器翻译实验室研发,引入翻译记忆、人工智能辅助提示等设置,能把不同翻译员曾经使用或建议的、最终采用的译文清晰显示,以供参考,确保行文用语的一致性和准确性;能进行准确性高的全文智能翻译、建立企业专属行业用语资料库、清晰梳理大型翻译 ……
|