翻译和例句:
种族主义者,曾对政府工作人员实行种族隔离管理,并长期漠视发生在美国各地针对黑人的暴行。去年哈佛大学和耶鲁大学也双双取消了对院系领导的“master”称谓,因为这个词曾经是奴隶对奴隶主的称呼。亚旺 ……
on top of that mountain.●mate:同性间的称呼语,常用于男性间,意为“哥们,老兄,老弟,朋友”。例如: Sorry mate, you’ll have to wait.● duck: 意为“(表示友好的称呼)乖乖,宝贝儿”。例如:Anything else, duck? ● do one&rsquo ……
英语的meat只用来指可食用的动物的肉。通过比较汉语和英语中不同肉类名称,我们可以发现汉语对“肉”的称呼通常是“某肉”,体现出它们同属于“肉”这一大类,而英语对肉的称呼却不表现这一所属关系。例如:砣猓?pork...则完全是两回事。英语中,flesh强调动物或植物皮内的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle则强调其能引起运动的功能。英语对花的一些称呼也是如此。苏格兰著名诗人彭斯(Burns)有一 ……
摘自: 此肉非彼肉[陈德彰教授, 21世纪英语教育周刊]
仅有的三个实现独立载人航天的国家,美国、俄罗斯和中国航天员的称呼各不相同。美国或其它国家的航天员名称一般是 astronauts,俄罗斯航天员被称为 cosmonauts。On Sept 3, youth in Hong Kong...文单词 astronaut 缩合而成,意思为Chinese astronaut (中国宇航员)。目前该词已被牛津词典收录。 作为仅有的三个实现独立载人航天的国家,美国、俄罗斯和中国航天员的称呼 ……
等各种方式成为汉语词汇中一个有机组成部分。“新鲜人”(大学一年级新生)来自英语freshman,是美国大学对新生的称呼,现在我国的一些大学生也常把它挂在嘴上。“秀”是英语show的音译,意思为演出、表演 ……
命名方式的差异似乎更多。在汉语中,“野鸭”只是泛指,没有专门的称呼,而英语则有专门的名词mallard。驯化以前的“野猫”,汉语中有专门的词——“猞猁”,而英语没有专门的词来称呼“野猫”,通常以wild cat指代 ……
扰乱公共秩序的年轻人的代名词。就像我们喜欢用“白大褂”代指医生,hoodie由一类衣服的名称变成了对经常穿着这种衣服的人的称呼。Hoodie hoodlums是个很有趣的组合,两个词前半部的“hood ……
”(muggle:《哈利波特》系列小说中巫师对非巫师的称呼)们参加的《哈利波特》创意答题比赛。参赛者只需从三个关于《哈利波特》的问题中任意选择一个,用100个英文单词以内的文字进行回答。这三个问题分别是:巫师 ……
该俚语的出处并无确切说法。词组first dibs最早出现在1932年出版的American Speech一书中。dibs一词来自19世纪时英美国家的孩子们喜欢玩的一种“抓子游戏”dibstones。不同地区的孩子们对该游戏有不同的称呼 ……
间对于极强沙尘暴(sandstorm)的称呼。沙尘暴在英文中也被称为black blizzard或者dust devil。 ‘不愿为伍’‘unwilling to be in the same league’Zheng ……
post/style,因为那就成了“自称的帖子或文体”,意思完全不通。背景:“自陈体”是对流行于网络中的一种帖子的称呼。与一般的帖子不同,“自陈体”的帖子面向的是发帖人自己,而不是网络中的读者。这种 ……
was reading an interesting book when the telephone rang. Share your thoughts母亲,这个神圣的称呼,能让柔弱的女人变得勇敢坚强。母爱 ……
的影响,pop off的意思也是“一命呜呼”。例如:When I pop my clogs, bury me on top of that mountain.● mate:同性间的称呼语,常用于男性间,意为“哥们,朋友”。例如: Sorry mate, you’ll have to wait.● mate:同性间的称呼语,常用于男性间,意为“哥们,朋友”。例如: Sorry mate, you ……
和学生都应该重视文化背景因素和思维方式因素,扩大英美文化背景知识面,增强用英语思维的能力。语言交际折射文化背景知识1.称呼中西方有不同的称呼习惯。英语国家常把男士称“Mr.”,女士称为“Miss”或“Mrs.”。如果...语言学习的实践性和趣味性在对比中学习文化,可以使学生同时对异域文化和本土文化都有更清晰的认识。如教师可以对比中、西方的婚礼,中、西方的称呼语,节日如春节和圣诞节等,对教学中遇到的文化现象给予适当的讲解,既能 ……
(nickname),又叫“pet name” “shortened name”“alternate name”或“name derivative”,是对人、动物等亲切的称呼,又叫“绰号”“别称”“爱称...王”(King Lionheart)的称号。在十字军东征时,他要求每个士兵的背后都印三个金狮的标志,以此来象征大不列颠联合王国君主的至高无上。澳大利亚队的绰号是“足球袋鼠”(Socceroo ……
|