翻译和例句:
先生将其译为《生与死》,可谓得其神髓,这首小诗也因杨绛的译本而闻名于中文世界。兰德活了89岁,他于75岁生日之时写下此诗,总结一生,表示已做好了接受死亡的准备,这里颇有一种英雄主义的气概。Dying Speech of an Old Philosopher(《哲人终言》)是英国诗人瓦尔特·兰德(Walter Savage Landor)的作品,杨绛先生将其译为《生与死》,可谓得其神髓,这首 ……
通向幸福与孕育 生命的的婚礼则和承载死亡的灵柩并置。新生与死亡不再 代表起源与终结,希望与绝望不再对立,天堂与地狱之别不 复存在,一切界限都消失于无始无终的混沌声响之中。短诗就在“婚礼灵柩&rdquo...克以最后一个诗节将所闻之声推向极致:年轻娼妓 的诅咒在午夜的街道间蔓延,新生婴儿的眼泪在其中被摧 残,崭新的生命即已透露着枯萎命运,原本通向幸福与孕育 生命的的婚礼则和承载死亡的灵柩并置。新生与死 ……
that you talk about it, or don’t talk about it.(台词剖析:原来生与死之间,只有那一线的距离而已。)妙语点津●Barrier: 障碍,妨碍物。例如 ……
时,笔者让学生围绕“If we had such a class meeting, what’s your opinion?”各抒己见,来增进他们对生与死的认识,提高英语口语表达能力。3.充分 ……
——北京外国语大学英语系教授侯毅凌专访
题也可以被用于引发讨论,激发学生的思考兴趣。言及此,侯毅凌描述了其在讲授英国浪漫主义诗人柯尔律治的名诗《古舟子咏》时与学生的一段讨论。“这篇著名的长诗蕴含了丰富的宗教象征意义,如基督教中的罪与罚,生与死 ……
“词为艳科”,即所谓“情真而调逸,思深而词婉”。反观莎士比亚十四行诗,乃以一个“情”字贯穿始终,在有关“情”的叙事中,在爱恨交织的情绪里,带出诗人对真善美,对生与死,有限与永恒的哲思,其间鲜有“大江 ……
|
|
|