翻译和例句:
as a flash in the pan (昙花一现), and it quickly becomes out of date. What’s more, many social media ……
in the pan (昙花一现), and it quickly becomes out of date. What’s more, many social media and news apps can ……
who only has one popular song and never produces any other good one. In Chinese it's "只有一曲成名的歌手、昙花一现 ……
研究者们需要通过一段时间的观察来确定一个新生词究竟是“昙花一现”,还是已经成为英语词汇大家族中的“固定成员”。 ……
in the pan指转瞬即逝的东西,常被译为“昙花一现”。一些网友把“浮云”直接译为floating clouds,是不准确的,因为它在英语中没有“转瞬即逝”的引申义。火速围观It seems ……
up early and take an hour-long walk before breakfast.Share your thoughts机遇犹如昙花一现,往往稍纵即逝,但只 ……
condition in general. This led some critics to call her “a flash in the pan” (昙花一现), according ……
, the sentence is "结束了大约四年的巡演之后,蒂朵带着她的新专辑回来了。她证明了自己并非是昙花一现的明星。离开了阿姆之后,她依然可以在娱乐圈生存".Q: What does "date movie" mean ……
经过数年的检验。编辑们表示,一个新词需要被大众广泛使用至少5年的时间才能达到进入印刷版词典的标准。“我们希望将来人们会觉得有必要在词典中查阅这些词。这些词不会被当作一时的新鲜事物,它们的出现也不仅仅是昙花一现 ……
《纽约时报》上。上世纪90年代,英语中也出现了表示“去除文身”的de-tatt一词,不过这个词属于昙花一现的类型,生命力并不强。进入21世纪以来,人们对文身的热情并未减弱。不少 ……
的原型是乔治格罗史密斯和威登格罗史密斯所著的《小人物日记》中的Charles Pooter,而后者源自米尔恩的《小熊维尼》中的Tigger(即跳跳虎)的名字。有相当一部分人名词语通常只有“昙花一现”般的生命。例如 ……
权威的英文词典之一,它每年都会公布新收录的词条。这些词条大多是时下的流行词汇。有人会说这有损于词典的权威性,但是作者指出语言也需要进化。这些词汇虽然可能会昙花一现,但是却有着时代气息。注意作者对自己职业的调侃,目的是为了活跃文章气氛。 ……
词不宜译成the mushroom party,因为那专指一种竞选前忽然冒出、但之后却不知所终的“昙花一现型”政党。 ……
确表达“复命”的含义。“常”与“命”不同,命是有生灭的,而常是无生灭的。命是昙花一现的,而常是永恒存在的。针对“常&rdquo...”不同,命是有生灭的,而常是无生灭的。命是昙花一现的,而常是永恒存在的。针对“常”,主要有三种翻译:the eternal、constancy及the regular ……
pansy(三色堇)是一种三色紫罗兰。Morning glory是牵牛花,也引申为“昙花一现的人(或物)”。Queen Anne’s Lace, 指野胡萝卜花。【难句解释】I also ……
|