翻译和例句:
try playing her guitar. I did my best, 5 could only stumble along (断断续续地弹奏). When I was done, I put ……
摘自: 每日一练[teens, 21世纪学生英文报·高一版]
步过后还是要抽时间来记忆一下知识点。第四步便是“背着学”了。提起背课文大家是很头疼的。但是背的方法有很多,不一定是要一句话念三遍背一遍,然后一段念三遍再背一遍,开始背整篇文章时却断断续续、背背停停。前面的第一、二个 ……
只有施蛰存所译的一个中篇小说《胜利者巴尔代克》”(谢天振、查明建《中国现代翻译文学史》)。在抗战中那样艰苦的年代,施蛰存断断续续地译完这篇并不著名的小说,原因在于这是他认为的显克微支“最精致”的作品;《老古 ……
at intervals throughout the night." (雨断断续续地下了一整夜); A) at a distance意为"有一定距离地",如 "The picture looks better ……
了说”。整句话的大意是,我知道这很难,因为我的自制力很差,平时吃饭总是忍不住吃第二轮,而且我的养生锻炼往好了说是断断续续(言外之意是,往坏了说就是三天打鱼,两天晒网。) But I ……
的情况是最早的——例证。词汇学家们称寻找首个例证的过程为“使日期提前”。所以,从19世纪以来,牛津词典就断断续续地发出这类求助。在线上求助出现之前,编辑们使用纸质简报来告知公众他们最新的求助。从2012年至今,每当 ……
能看到他开始毫不留情地削减故事、简化叙事、删除细节、摒弃隐喻、遮蔽抒情,将大量的文字弃而不用,代之以支离破碎、断断续续的,甚至经常由沉默和空白间隔开来的对话片断。他成 ……
按计划行事,尤其是翻译的最后几年,他身患多病,但仍坚持翻译。梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说:“使我能于断断续续30余年完成莎士比亚全集的翻译者,有三个人:胡先生、我的父亲、我的妻子。” 尤其 ……
. 译文:20世纪90年代初,人们才开始关注世界人口的老龄化。虽然联合国有先见之明,在1982年召开了一个“关于世界老龄的会议”。但是会议也是断断续续地开。到1994年,世界银行注意到这个问题的重要性。在一 ……
自己则非常辛苦,改一本卷子,恐怕要费很多时间。别人觉得很怪,他却乐此不疲。1930年的夏天,我从高中毕业了。我断断续续学习英语已经十年了。曾有一度,我想把整部英文字典背过。以为这样一来,就再 ……
不再;no more than 至多、同……一样不;on one’s guard;警惕、提防;now and then 时而、偶尔;off and on 断断续续、间歇地;off duty 下班 ……
逻辑”主要体现在“学生不习惯使用逻辑连接词,使得文章读起来断断续续,缺乏流畅性”。适当使用连接词,可以减少文章阅读中的障碍,同时通过连接词的使用,考生在写作过程中也能有意识地去注意两句话之间的内在逻辑,从而 ……
in illness or even death. (让学生还原缺省的成分,即they are。)3.边讲故事边解释最简单、最普遍的语言知识呈现方式就是边读故事边讲解,但是,这种按部就班、断断续续的方式,容易 ……
|