翻译和例句:
to work, I felt very lonely and I even resented (怨恨) them – I wasn’t even sure whether I still had ……
(恶意) and malice (怨恨). Every midnight she unlocked the cupboard where the girl slept. Into the girl ……
(恶意) and malice (怨恨). Every midnight she unlocked the cupboard where the girl slept. Into the girl ……
come back, she left the airport sadly. Sharing seconds 总是以德报怨的人,表面上是在吃亏,却恰恰能证明他的生命容器里盛满了美好的品德,已拿不出任何怨恨来回应怨恨 ……
whom he held no grudge (怨恨). He deducted (扣除), however, from Passepartout’s share the cost... and the unfortunate Fix, against whom he held no grudge (怨恨). He deducted (扣除), however, from Passepartout ……
no grudge (怨恨). He deducted (扣除), however, from Passepartout’s share the cost of the gas... Fix, against whom he held no grudge (怨恨). He deducted (扣除), however, from Passepartout’s share ……
忘那些我所犯下的错误吧让我在离开之后,留下一点被怀念的理由别怨恨我,当你感到空虚的时候让我留在你的记忆里忘却余下的一切当时过境迁,就遗忘那些我所犯下的错误吧让我在离开之后,留下一点被怀念的理由别怨恨我,当你 ……
and the unfortunate Fix, against whom he held no grudge (怨恨). He deducted (扣除), however, from... pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he held no grudge (怨恨 ……
nothing ever gets resolved and can even lead to resentment (怨恨).No one wants to be treated poorly... it will be uncomfortable, but this means nothing ever gets resolved and can even lead to resentment (怨恨).No one wants ……
that this jealousy doesn’t turn into resentment (怨恨). She’s your friend after all. Celebrate... that this jealousy doesn’t turn into resentment (怨恨). She’s your friend after all ……
. I made it to Volume 19, driven mostly by spite (怨恨), but I still remembered that trip... to clear my mind of fictions. I made it to Volume 19, driven mostly by spite (怨恨), but I still ……
conversations when you see the right moment. Try not to give off a feeling of resentment (怨恨) or demand... not to give off a feeling of resentment (怨恨) or demand their attention; just look for things you ……
这段话难点在于词语“心结”的表达。新华社、路透社和CNN使用了不同的翻译。新华社用了knots。CNN用了grudge,原意指“怨恨”。路透社用了rancour,原意指“积怨、敌意”。句子“没有...这段话难点在于词语“心结”的表达。新华社、路透社和CNN使用了不同的翻译。新华社用了knots。CNN用了grudge,原意指“怨恨”。路透社用了rancour,原意指“积怨、敌意”。句子“没有 ……
your credit card.---------------------------------------bureaucracy: 官僚制度compensation: 补偿resent: 怨恨 ……
."--------------------------------------status quo 现状panic 恐慌surrealist 超现实主义者horizontal 水平的cohesion 结合hostility 敌意resentment 怨恨 ……
|
|
|