翻译和例句:
) and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill (嘴) almost touching ……
) and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill (嘴) almost touching ……
) and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill (嘴) almost touching ……
化妆品dab 轻拍,点上flame 火红色heartthrob 英俊男人mashed potatoes土豆泥mop brush 腮红刷pucker 噘起(嘴)slam dunk 灌篮slang 俚语 ……
穿透 scrabble 扒寻, 摸索 scrape 刮, 擦 scrooge 挤seclusion 隔离 snout (猪、鼹鼠的)嘴 whitewash 刷墙tips《柳林风声》节选 整个上午,鼹鼠 ……
”,属于整体到部分的认知转化。这些认知结构上的变化基本上属于单纯性的变更,而没有牵扯到多项认知关系。但是原文中出现的“嘴”在译文中却被替换为throat。这样就既造成了整体和部分之间认知关系的转化,同时也是用作为后续阶段的throat表述作为前阶段的“嘴”。原文如果直译的话,译文被认知性认可的程度就会降低,进而影响到译文的地道程度。因此,有必要对翻译过程予以认知层面上的考察。做认 ……
紧盯着她身后的墙。______________________________________________________________________________________________________________________________________________III. 嘴:III. 嘴:1. Mom ……
. 嘴:III. 嘴:1. Mom was chatting with our neighbor.  ……
紧盯着她身后的墙。______________________________________________________________________________________________________________________________________________III. 嘴:III. 嘴:1. Mom ……
我的衬衫。______________________________________________________________________________________________________________________________________________III. 嘴III. 嘴1. “I can do it!” he said to himself.1. “I can do it!” he said to himself.2. Everyone complained ……
——试论中学生英语口语的蜕变
人们讲课、发言、回答问题时照搬课文、讲稿的内容,没有根据实际情况发挥一定的创造性。一般来说,“照本宣科”动的只是“嘴”而不是“脑”,所以算不上真正意义上的口语表达,这对学生口语的发展是个巨大的障碍,主要 ……
|