翻译和例句:
翁戏剧凭借此书才能流传于世。英国大文豪莎士比亚的剧本合集《威廉·莎士比亚喜剧、历史剧和悲剧》,即《第一对开本》(First Folio)将于4月24日在佳士得“尊尚珍品”专场拍卖中呈献。该书采用了当时宗教及法律书籍通常使用的对开版式,内容包括36部莎士比亚的戏剧作品。英国大文豪莎士比亚的剧本合集《威廉·莎士比亚喜剧、历史剧和悲剧》,即《第一对开本》(First Folio ……
作品包括戏剧、小说、诗歌、散文和政论杂文。尤其在戏剧创作方面,他勇于探索、大胆革新,创作出了一系列脍炙人口的作品,仅各种类型的剧本就有近六十个,其中包括单场独白剧、悲剧、喜剧、神话剧、历史剧、室内剧等。他的 ……
务印书馆发行了梁实秋所译的这八部戏剧。抗战期间,他又完成了一部历史剧的翻译。其后基本中断,直到1959年,梁实秋才在台湾继续他的莎译工程。他自行规定每天译两千字,两月一本,一年译成五六本,但因事务多,难以 ……
川大外文系主任的是朱生豪先生的胞弟朱文振教授。朱先生承兄遗愿,曾试图用中国古典戏曲的体式续译朱生豪先生未译完的6部莎士比亚历史剧。一次,我偶然读到朱先生的《仿戏曲体译莎几个片段》,觉得...步深入到莎士比亚戏剧语言的肌理,对其历史剧中的诸多文化意象做出历史政治化的解读,这无疑为我本人内化莎剧语言和文化意象,在莎士比亚的文化语境和戏剧视界中准确地解读和翻译中国古典戏曲提供了深层次的中西语言文化基础。我对 ……
译出莎氏悲剧、杂剧,以及英国史剧4部,连同喜剧在内,共3l部。1944年初朱生豪带病译出《约翰王》《理查二世》等4部莎士比亚历史剧,4月完成《译者自序》的写作并编写《莎翁年谱》。在自序中他写道:“余译 ……
决中国学生阅读莎剧的语言困难,便成为他的奋斗目标。词典的编写从1989年开始,1998年成稿,完成了对莎剧早期喜剧和悲剧、六大喜剧、四大悲剧和八部历史剧共23部莎剧的注释。《英汉双解莎士比亚大辞典》在2002年出版,一经 ……
借助两本字典完成了莎士比亚的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》等的翻译工作。接着,他又译出莎氏悲剧、杂剧,以及英国史剧4部,连同喜剧在内,共31部。1944年初朱生豪带病译出《约翰王》《理查二世》等4部莎士比亚历史剧 ……
、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,并配以约翰·吉尔伯特爵士的全套经典插图,出版《诗体插图珍藏本莎士比亚作品集》。以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是译 ……
作品内容几乎无所不包,称得上是英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底;从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘;悲剧、喜剧、历史剧、传奇...全新的译本正是以当今莎学界最具声望的《皇家版莎士比亚全集》注释版为主要依据进行翻译的。同时,这套译本考察了中国现有的各种译本,并根据新的历史条件和新的翻译目的打造而出。纵观几位大家的全集译本可以发现,朱生 ……
|